History of the city of Paterson and the County of Passaic, New Jersey, Part 16

Author: Nelson, William, 1847-1914
Publication date: 1901
Publisher: Paterson : Press Printing and Publishing Co.
Number of Pages: 466


USA > New Jersey > Passaic County > Paterson > History of the city of Paterson and the County of Passaic, New Jersey > Part 16


Note: The text from this book was generated using artificial intelligence so there may be some errors. The full pages can be found on Archive.org (link on the Part 1 page).


Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 | Part 10 | Part 11 | Part 12 | Part 13 | Part 14 | Part 15 | Part 16 | Part 17 | Part 18 | Part 19 | Part 20 | Part 21 | Part 22 | Part 23 | Part 24 | Part 25 | Part 26 | Part 27 | Part 28 | Part 29 | Part 30 | Part 31 | Part 32 | Part 33 | Part 34 | Part 35 | Part 36 | Part 37 | Part 38 | Part 39 | Part 40 | Part 41 | Part 42 | Part 43 | Part 44 | Part 45 | Part 46 | Part 47 | Part 48 | Part 49 | Part 50 | Part 51 | Part 52 | Part 53 | Part 54 | Part 55 | Part 56 | Part 57 | Part 58 | Part 59 | Part 60 | Part 61 | Part 62 | Part 63 | Part 64 | Part 65 | Part 66 | Part 67 | Part 68 | Part 69 | Part 70 | Part 71 | Part 72 | Part 73 | Part 74 | Part 75 | Part 76 | Part 77 | Part 78 | Part 79 | Part 80 | Part 81 | Part 82 | Part 83 | Part 84 | Part 85 | Part 86 | Part 87 | Part 88 | Part 89 | Part 90 | Part 91 | Part 92 | Part 93 | Part 94 | Part 95 | Part 96 | Part 97 | Part 98 | Part 99 | Part 100 | Part 101 | Part 102 | Part 103 | Part 104 | Part 105 | Part 106 | Part 107 | Part 108 | Part 109 | Part 110 | Part 111 | Part 112 | Part 113


1 Some variations in the spelling of this name are amusing: 1666- Passaic, Passaick ; 1676-Pesayak; 1679-Passawack, Pisawick, Pisaick; 1682-Pasawicke, Passaiack ; 1686, Pissaik ; 1695-Passaya; 1713-Pas- aiack.


1 This interpretation has the approval of Dr. D. G. Brinton, in a note to the writer, who had suggested this derivation, in preference to Hecke- welder's.


2 Trumbull, Indian Names in Connecticut, 55.


3 Cuoq's Lexique de la Langue Algonquine, 264.


55


INDIAN PLACE-NAMES.


was also written Romopuck, Ramopuck and Ramapock, from which it has been gradually softened into the musical Ramapo. There was a sub-tribe of Indians at or near Ridgefield, Conn., who called themselves the Ramapoos, and who sold their lands in 1708, wandering forth noone knows whither.1 The termination pock is most probably from the suffix -paug, pond or lake. The first two syllables · may be, as Heckewelder suggests, from wulum (by a per- mutation of consonants pronounced Rum or Rom), round ; or possibly from the Algonkin root nom, oil or grease, giving the meaning round pond, or oily pond. These interpreta- tions are unsatisfactory.


Rockaway-one of the principal tributaries of the Passaic river. The meaning is obscure.


Saddle River-a tributary of the Passaic, into which it flows a short distance below Slooter-dam. A deed in 1671 speaks of "Warepeake a run of water so called by the In- dians but the right name is Rerakanes by the English Sadle river." Here is a curious bit of light on the differences among the aborigines themselves as to the correct appellation of their own streams. The different names may have been given to different parts of the river. In 1682 it was referred to, in a deed, as "Sadler's brook ;" in 1685, as "Sadler's or Saddle river." Warepeak is probably from wulit, smooth, pleasant ; and pe-auke, water-land, water-place : a pleasant, smooth stream, or fine land watered by a stream. A tract on the Hackensack river, above New Barbadoes, was called Warepeek in 1671. An explanation of the kind that is in- vented to fit the facts, would have us believe that the name Saddle River was given to the ancient township of that name, stretching along the eastern and northern shores of the Passaic, from Garfield to Little Falls, because the township had much the shape of a saddle. Unfortunately for this explanation, the name was applied to the river for a century before the township had any existence.


Secaucus-tract of land on Hackensack meadows, includ- ing Snake Hill; it has been very plausibly conjectured that the name means "place of snakes," but it is not easy to get any such derivation from the Lenape dialects. In the ear- liest records it is written Sikakes, which appears to be the diminutive form of the word. It might be derived from the Algonkin root sek, fright ; and -aki, land or place-a land of terror, on account of the numerous snakes ; or from kitchi, great, and achgook, snake-the land of the Big Snake. The Dutch called it Slangenberg, Snake Hill.


Sicomac-a neighborhood in Bergen county. As a com- ponent of local names, the Delaware kamik or kamike means generally an enclosure, natural or artificial. In New Eng- land it usually takes the form -komuk, -commuc. The first syllable is probably a contraction of kitchi, great, and the meaning is "a large enclosed place." Local tradition says it was a burying ground. When the Indians sold that region, they expressly reserved Schickamack-with a char- acteristic regard for the graves of their ancestors. 2


1 De Forest, Indians of Connecticut, 359.


2 There was an Indian burying-ground (Tauwundin) on the west bank of the Passaic river, near President street, in the city of Passaic. The writer has been informed by ex-Judge Henry P. Simmons, of that


Singack-a neighborhood about five miles southwest of Paterson ; it is commonly called by the old people "The Singack." The name is from schinghacki, a flat country, whence is derived schingask, a boggy meadow. The name given to this neighborhood describes it accurately ; it is a flat country, along the Passaic river, and is frequently over- flowed in times of freshet. A tributary of the Passaic in the same neighborhood was referred to, in a deed in 1696, as "Spring brook, called by the Indians Singanck."


Slank-a name applied in the neighborhood of Paterson to a small body of water setting back like a bay along the shores of a river. It is doubtless of Indian origin, from sihilleu, the freshet abates, the river subsides ; hannek, a flowing river, whence sihilleu-hannek, contracted into slank- the back-water from a freshet, and in time applied as above stated to a permanent body of water forming a bay or gulf along the shores of a river.


S linker Val-mentioned in a deed in 1696, as the "Slinker fall brook," a tributary of the Passaic near Third river. The name is Dutch, de slinker val, the left(-hand), brook.


Succasunna-a locality in Morris county famous for the iron ore mined there since 1715. This fact suggests the origin of the name, from suker, black ; achsun, softened in- to assin or assun, stone ; and ink or unk, locative suffix : suk-assun-ink, the place where the black stone is found. The Indian word for iron is sukachsin, black stone.


Totowa (written also Totua, Totohaw, Totowaw, Totaway, etc.)-the name of a tract of land extending from Clinton street, Paterson, southwesterly to the line of Little Falls township, and from the Passaic river westerly to the base of the Preakness mountain. The word is pronounced Tow- tow-ah, with the accent on the first syllable. Heckewelder applies the name to the Passaic Falls, which are embraced in the tract, and derives the name from "Totauwei, to sink, dive, going under water by pressure, or forced under by weight of the water." As in so many other of Hecke- welder's conjectural interpretations, his definition is not rightly applied. Totowa is a tract of several thousand acres of land, and the Falls were not called by that name until seventy years after the purchase of the land by the whites. The Delaware word for a water-fall is sokpehellak (cataract), or sookpehelleu, the water tumbles down from a precipice ; for a large or great fall, kschuppehella gahenna. Clearly, the name does not describe the Falls. In a note to the writer Dr. Brinton says the name "appears to be certainly the Delaware tetauwi, it is between." This correctly describes the tract. It is between the river and the mountain. Moreover, it may have been regarded as neutral


city, that about 1830 the field was full of indentations, showing where the Indians had been buried, in a sitting posture. Many relics were ex- humed from these graves. The aborigines were wont, for many years after they had left these parts, to return with the remains of some dis- tinguished member of their tribe to lay them beside the bones of his fathers. There was a place called Shekomeko, in New York, near the borders of Connecticut, where was an Indian burying ground, evidently giving its name to the locality. See A Narrative of the Mission of the United Brethren among the Delaware and Mohegan Indians, etc., by John Heckewelder, Philadelphia, t820, pp. 21, 28.


1


56


HISTORY OF PATERSON.


ground, between the Hackensacks and the Pomptons.1 It is with diffidence that the author ventures to suggest another interpretation. The savage dweller in the ancient wilder- ness about the Falls was above all things superstitious. He lived in a state of double consciousness, as it were, and to his untutored mind it was difficult in the extreme to disting- uish between the real and the unreal. What wonder if as he gazed upon that mighty cataract hurling itself with re- sistless force and with unceasing, bewildering motion down through those black rocks, split asunder for its passage ; what wonder, we say, if his fancy, ever on the alert to per- ceive supernatural influence, should conjecture that here dwelt a mighty spirit, the very symbol of energy-of the power to do-expressed by the Algonkin root -twa or -to ; or the Cree totawew,2 having almost precisely the pronuncia- tion of our own Totowa? The Indian never dreamed of harnessing that mighty energy, and compelling it to do his bidding. He left it to the white man to accomplish that mighty feat.


Wanaque-a river and a valley-a very beautiful one, too-in Passaic county, about thirteen miles northwest of Paterson. The word is pronounced, and until within a few years was always written, Wynockie, which doubtless ap- proximates to the sound of the Indian word. Wanaque is perhaps more musical, and looks more pleasing to the eye. The name occurs in that form in some of the earliest deeds. An obvious derivation would seem to be from winak, sassa- fras, from the root won or win, expressive of a pleasurable sensation, the leaves of the sassafras being sweet ; and -aki, place, land : the sassafras place. A more poetic derivation would be from the Algonkin root Wanki, peace, repose.


Wagara-the name of a small stream east of Paterson, flowing into the Passaic river, near the Wagara or River street bridge. The word is pronounced by the old Dutch people Wagharagh, accent on the first syllable. The name may refer to the location of the neighboring land, as being at the bend of the Passaic river-from woakeu, crooked or bent ; and -aki, land, place : the country at the bend of the river. The territory on the opposite side of the Passaic was called by the earliest Dutch settlers De Bogt, the Bend, which may have been suggested by the Indian Wagara. This is one of the most pleasing of our place-names, and by all means should be preserved.


1 Ex-Judge Henry P. Simmons, of Passaic, who was born in 1815, and has a remarkably good memory, says he always heard the "old people" say that the Hackensack Indians owned the country known as Acquack- anonk, and tbat the Pomptons owned the land north and west of the Passaic river, at Paterson. This tradition is corroborated by the deeds which have been cited.


2 Cuoq, as cited, 407. Lacombe gives these forms : mayi-totawew, il lui fait mal ; miyo-totawew, il lui fait du bien. See his Cris Dictionnaire, 623.


Watchung (1677)-Wesel, Garret or First Mountain ; from wachtschu or wadchu, hill, mountain ; and the locative suffix unk, place where : mountain place. In the Minisink dialect wachunk signifies high.


Watsessing-the Indian name for the country about Bloomfield, is from the same root wadchu, hill ; achsun,. assin, stone, and the locative suffix ink or unk : a stony hill. There is a whimsical local tradition that the name indi- cates that the place was formerly the seat of the Ward fam- ily ; this has been invented to explain the early name, Ward sesson, which is simply a corruption of the aboriginal ap- pellation.


Wequahick-the creek between Newark and Elizabeth ; from ekwi, between, Wiquajek, at the end, or at the head of a creek or run. The English name is Bound Creek, evi- dently a translation of the Indian.


Wieramius (1740)-a tract in Bergen county ; usually pronounced Weary-mus. The meaning is not clear.


Winbeam-the name of a mountain overlooking the Wanaque valley. In some of the old deeds it is written Wimbemus, which would suggest a derivation from wimb, heart of a tree ; - bi, tree ; moschiwi, bare, open : a solitary tree on a bleak mountain top.


Winocksark (1686)- a brook running into Saddle river. Not unlikely from the same origin as Wanaque.


Yanticaw; also written Yauntakah (1677), Yantico, etc. -the Indian name of Third river, flowing into the Passaic and forming the southern boundary of Acquackanonk town- township. Dr. Trumbull suggests as the meaning of the- name Yantic, in Connecticut, a derivation from yâen-tuk, extending to the tidal-river, which would correctly describe the Yanticaw. Possibly the name is a corruption of kinte- kaey, the Indian ceremonial dance, which may have been celebrated habitually in some secluded vale along that charming stream. An Indian Chief of the Hackensack tribe, called Cantaqua or Tantaqua, and after whom a trib- utary of the Hackensack was called Cantaqua's creek, mnay have given his name to this river also.


Yawpaw-a locality in Bergen county, a few miles from Paterson ; probably named from the Minisink sachem Iao- apogh, of whom mention has been made. A definition sug- gested by Dr. Trumbull for a somewhat similar name (Yau- bucks) seems applicable here-yawi-pogs, on one side of the small pond.


This attempt to give life to the Indian names about us, by interpreting their meaning, so that they may be to us something more than mere words, is attended with obvious difficulties. The suggestions here made may stimulate others to further and more successful efforts, which shall tend to illustrate the truth of the Homeric saying : "Words are winged, and will soon fly away unless fastened down with the weight of meaning."


" THE INDIAN INTERPRETER."


57


"THE INDIAN INTERPRETER."


Reference has been made to this compilation of Lenâpe words and phrases, written down evidently hy a trader, in West Jersey, in 1684, and recorded in the Salem Town Records, Liher B, for the use of the inhabitants. This vocabulary was printed in the American Historical Record, July, 1872 (Vol. I., pp. 308-11), hut with many typographical errors. Through the kindness of the Hon. Heory C. Kelsey, Secretary of State of New Jersey, in whose office this interesting record remains, the following transcript of the "Indian Interpreter" has been carefully compared with the original :


Mwes


Elk


Mack


Bear


Hoccus


Fox


Nahaunum


Raccoon


Sinques


Wild Cat


Hannick


Squirrel


Tumaummas


Hare


Miningus


Mink


Iwse


Meat or flesh


Kush-Kush


Hog


Copy


Horse


Ninneunggus


Mare


Muse


Cow


Necca


Three


Nonackon


Milch


Neuwa


Four


Makees


Sheep


Pal en ah


Five


Minne


Drink or Ale


Cuttas


Six


Pishhee


Small Beer


Neshas


Seven


Hosequen


Corn


Haas


Eight


Pone


Bread


Pescunk


Nine


Hoppenas


Turnips


Tellen


Ten


Seckba


Salt


Tellen oak Cutte


Eleven


Kee Wingenunune


Do you like this


Telleo oak Nisha


Twelve


Matta


No


Tellen oak Necca


Thirteen


Me matta Wingenun


I do not care for it


Tellen oake Newwa


Fourteen


Sing Koatum


I do not care, I will cast it away.


Tellen oak Pallen ah


Fifteen


Mcchee


Aye or Yes


Tellen oak Cuttas


Sixteen


Me mauholume


I will buy it.


Tellen oak Neshas


Seventeen


Kemannis kin une


Wilt thou sell this


Tellen oak Haas


Eighteen


Keeko


What


Tellen oak Pescunk


Nineteen


Keeko gull une


How many Guilders for this


Nissinach


Twenty


Keko Meele


What wilt thou give for this


Sickenom


Turkey


Cutte Wickan Cake


One fathom of Wampum


Kahake


Goose


Nee Meele


I will give thee


Quing-Quinq


Cutte steepa


One stiver or farthing


Neckaleckas


H'en


Cutte Gull


One Guilder or Six pence


Copohan


Sturgeon


Momolicomum


I will leave this in pawn


Hamo


Shad


Singa Ke natunum


When wilt thou fetch it


Hurissameck


Cat Fish


Singa Kee petta


Wheo wilt thou bring it


Sehacameck


Eel


Undoque


Yonder


Cakickan


Perch


Necka Couwin


After three sleeps or three days hence.


Weeko


Tallow or suet


Singa ke petta


When wilt thou hring it.


Pomee


Grease or any fat


Tana Ke natunum


When wilt thou fetch it


Kee-mauholume


Wilt thou huy


Singa


When


Neemauholum


I will huy


Incka or Kisquicka


To day. This day. A Day


Kecko-Kee-wingenum


Hapitcha


By and by


Kec-loe Keckoe kee Wingenum


Say what thou hast a mind to


Tana Hatta


When hadst thou it


Newingenum


I have a mind to


Quash matta die con


Why didst thou lend it


Kake, or Sewan


Wampum


Kacko pata


What hast thou brought


Alloquepeper


Hat or Cap


Cuttas Quingquing


Six Ducks


Aquewan


Coat or Woollen Cloak


Olet


It's Good


Wepeck a quewan


White Match Coat


Matta Olet


It's had


Limhiss, Lymen


Cloth or Shirt


Matta ruti


It's good for nothing


Saccutackan


Breeches


Husko Seeka


It's very handsome


Cockoon


Stockings


Husko Matit


It's very ugly


Seppock


Shoes


Ke runa matauka


Thou wilt fight


Piakickan


Gun


Jough Matcha


Get thee gone


Punck


Powder


Undoque matapa


Sit yonder


Alunse


Lead


Tack taugh or tana Ke matcha


Whither goest thou


Assin


Stone, Iron, Brass, &c.


undoque


Yonder (a little way)


Assinnus


Kettle or Pot


Kecko larense


What is thy name


Tomahickan


Axe


Hickole


Yonder (farther, a great way)


Quippeleno


Hoe


Kecko-Ke-hatta


What hast thou


Pocksucan


Knife


Matta ne hatta


I have nothing


Pair of Scizzors


Nee hatta


I have


Tocosheta Shauta


Tobacco


Cutte hatta


One Buck


Hapockon


Pipe


Nonshuta


A Doe


Brandywyne


Rum &c. &c.


Hayes


A skin not dressed


Hyoahnetap


Thou good friend, or good he to thee, friend


Hay


A skin dressed


Tomoque


Beaver


Tackomen


Whence comest thou


Hunnikick


Otter


8


What wilt thou have or what hast thou a mind to have


Alloppau


To morrow


Lamiss


Fish


Cutte


One


Nisha


Two


-


Duck


58


HISTORY OF PATERSON.


Ne mathit wingenum Noa Payo


We will be quiet


Singuape Singuape Kock in hatta


Hold thy tongue Be quiet, the earth has them, they are dead.


Match poh


He is come or coming


Sheek


Grass or any green herb


Within


Hocking


The ground


Without


Hockehockon


A plantation


Tungshena


Open


Nee Tuttona


My country


Poha


Shut


Ouritta


A Plain, even, smooth


Scunda


The door


Oana


Ke Cakeus


Thou art drunk


Singa Mantauke


When we fight


Opposicon Husko Opposicon


Much drunk


Ne rune husce huissase


We are afraid


Mockerick


A great deal


Opche huissase


Always afraid


Tenkit


A little


Ne olockotoon


We run into holes


Maleema Cacko


Give me something


Kockoke lunse une


What dost thou call this


Abij or bee Minatau


A little cup to drink in


Powatahan


A pair of Bellows


Mitchen


Victuals


Itcohoha


A Cradle


Mets


Date


Mamole hickon


Book or paper


Poneto


let it alone


Seckock


Table, Chair or Chest


Husko lallacutta


I am very angry


Sepussing


Creek


Ke husko nalan


Thou art very idle


Kitthanning


River


Chingo Ke matcha


When wilt thou go


Moholo


Canoe


Mesickecy


Make haste


Rena Moholo


Great Boat or Ship


Shamahala


Run


Taune Ke hatta


Where hast thou it


Husko taquatse Ne Dogwatcha Whinna


Snow or Hail


Ke kemuta


Thou hast stole it


Ahalea coon hatta


Have abundance of Hail, Snow and ice.


Take


Freeze


A B undoquo


Yond of A B


Suckholan tisquicka


A rainy day


B C Sickomelee


B C will give me so much for it


Roan


Winter


Sawee


All


Sickquim


The Spring


Hockung Tappin


God


Nippinge


Ye Summer


Manitto


The Devil


Tacockquo


The Fall


Renus leno


A man


Tana Ke wigwham


Where is thy house


Peray


A lad


Hockung Kethaning


Up ye River


Penaetit


A Boy


Tana matcha ana


Where goes ye pate


Issimus


A Brother


Jough undoque


Go yonder


Runcassis


A Cousin


Hitock


Tree


Nitthurrus


Husband


Hitock nepa


There stands a tree


Squaw


Wife


Noeck


Father


Peach or Cherry


Anna


Mother


Virum


Grapes


Haxis


An old woman


Acotetha


Apple


Aquittit


A little girl


Hosquen


Corn


Kins Kiste


Maid ripe for marriage


Cohockon


Mill


Papouse


Sucking child


Rocat


Flour or Meal


Munockon


Monk or woman


Keenhammon


Grind it


Qualis


Master


Nutas


Bag or Basket


Tolle muse


Servant


Poquehero


It's broke


Wheel


The head


Roanouh-heen


A North West Wind


Meelha


The hair


Rutte-hock


Ye ground will burn and be de- stroyed


Hickiwat


The nose


Hockcung


A chamber


Iwn


The mouth


Quequera


Where I


Wippit


The Teeth


Qulamtanansi


I look for a place to lie down


Pentor


Ye ear or hearing


Oke cowin


And sleep


Quaquangan


The neck


Kee catungo


For I am sleepy


Nacking


The hands


Aloppau


To morrow


Ponacka


Two hands


Ne nattunum huissi


I will go a hunting


Huckun


The back


Takene


In ye woods


Wotigh


The belly


Attoon attonamon


Going to look a Buck


Hickott


The legs


Matcha pauluppa shuta


I have caught a Buck


Ceet


The feet


Accoke


Snake


Jucka


A day


Mockerick accoke


Rattle Snake


Kishquecon


A week


Husko Purso


Very sick or near death


Kisho


A month


Innamanden


A sore, hurt, cut, or bruise


Cothtingo


A year


Tespahala


Ye Small Pox


Passica catton


Half a year


Nupane


Ye ague


Skinch


The eyes


I'm very cold, I freeze


Ne Maugholame


I bought it


Matta ne Kamuta


No I did not steal it


Taune maugholame


Where didst thou buy it


Its very cold


Ne taulle Ke Rune


I will tell thee


Water


Checonck


Looking Glass


Path or Highway


Beyond thyself


Ne holock


Do hurt


Raa Munga Cochmink


To come


Come hither or come back


Mamamtuikan, Mama-do-Wickon, Mana-dickon


59


MIGRATIONS OF THE NEW JERSEY INDIANS.


COMPARISON OF THE UNAMI AND MINSI DIALECTS.


Unami.


Minsi.


God


Patamawos


Pachtamawos


Earth


hacki


achgi


Valley


pasaeck


pachsajech


Beard


wuttoney


wuchtoney


Tooth


wipit


wichpit


Blood


Mocum


Mochcum


Night


ipocu


ipochcu


Pretty


schiki


pschickki


Small


tangeto


tschankschisu


Stone


Assinn


achsun


The Sea


Kithanne


gichthanne


Light


Woacheu


woaschejeek


Black


Suksit


neesachgissit


Chief


sakima


wajauwe


Green


asgask


asgasku


No, not


matta


machta


COMPARISON OF THE DELAWARE AT INTERVALS DURING 210 YEARS.


Campanius. 1645


Zeisberger. 1778


Whipple. 1855


Swedish Orthography.


German Orthography.


English Orthography.


Man


rhenus


lenno


lenno


Woman


aquaeo


ochque


h'que'i


Father


nwk


nooch (my)


nuuh


Mother


kahaess


gahowes


gaiez


Head


kwijl


wil


wil


Hair


mijrack


milach


milakh


Ear


hittaock


w'hittawak (pl.)


howitow


Eye


schinck


w'ushgink


tukqueling


Nose


wikuwan


w'ikiwan


ouikio


Mouth


twn


w'doon


ouitun


Tongue


hijrano


w'ilano


ouilano


Tooth


wippit


w'epit


ouipita


Hand


alaenskan


w'anach


puck-alenge


Foot


zijt


sit


zit


Heart


chitto, kitte


ktee (thy)


hute


House


wickwmen


wiquoam


ouigwam


Pipe


hopockan


hopenican


hahoca


Sun


chisogh


gischuch


kishu'h


Star


aranck


alank


alanq'


Fire


taenda


tindey


tundaih


Water


bij


mhi


bih


Snow


kuun


guhn


kuno


MIGRATIONS OF THE NEW JERSEY INDIANS.


The Minisink and Pompton Indians had nearly all left New Jersey by the middle of the last century, gradually drifting westward to and be- yond the Mississippi, although some of the former found their way to Canada. In 1822 there was published, at New-Haven, " A Report to the Secretary of War of the United States, on Indian Affairs, compris- ing a narrative of a tour performed in the Summer of 1820, under a com- mission from the President of the United States, for the purpose of as- certaining, for the use of the Government, the actual state of the Indian tribes in our country," hy the Rev. Jedidiah Morse, D. D. It is an octa- vo volume of four hundred and ninety-six pages, and is a most valua- ble document. Dr. Morse gives these particulars of the New Jersey In- dians :


Brothertons, near Oneida Lake; adopted into the Six Nations.1


Delawares, a few, at Cattaraugus, New York; 80 near Sandusky, Ohio; 1800 west of the Mississippi river, on Currant river ; a town of Delawares twenty miles south of Chicago; sixteen miles north of the centre another town; between them, two villages; another town on White river ; in all, five towns containing about 1,000 souls, Delawares, Muncies, Mohegans, Nanticokes, etc. In 1802 a council was held at Wappecommehhoke, on the hanks of the White river, between the Delawares and delegates of the Moheakunnunk nation, at which the former accepted the propositions of the latter, including civilization. Tatepahqsect, of the Wolf clan, was the speaker and principal Sachem of the Delawares; his head warrior was Pokenchelah. In 1818 the Delawares numhered about 800 on the banks of the White river, their principal town being Wapeminskink, or chestnut tree ; their principal chief was Thahutooweelent, or William Anderson, of the Turkey tribe.2


The latest statistics of the Indians who once inhabited New Jersey are given in the Seventh Annual Report of the U. S. Bureau of Ethnology, for 1885-6. According to these figures there were then living about 1,750 Delawares, more than half of whom were in Indian Territory, in- corporated with the Cherokees; about 200 Munsees, more than half on the Thames, in Ontario, a few at Green Bay, Wis., a few with the Onondagas and Senecas, in New York, and others in Kansas. Those in Ontario still preserve accurate traditions of localities in New Jersey. and, as already stated, the little remnant in Kansas have not yet forgot- ten the tales told by their grandfathers of what their ancestors had said, and thought and done in the far-away times when they hunted and fished along the shores of Scheyechbi.


1 Morse, 24 ; Appendix, 76.


2 Morse, Appendix, 87, 108, 236, 110.


60


HISTORY OF PATERSON.


CHAPTER III.


THE SETTLEMENT OF ACQUACKANONK.


Ghy arme, die niet wel kond aen u noodruft raken : Gy rijke, die 't geluck in 't voor-hoofd soecken wild : Verkiest Nieuw-neder-land, ('t sal niemand billik laken) Eer gy u tijd en macht, hier vruchteloos verspild. Hier moet gy and'ren, om u dienstb'ren arbeyd troonen, Daer komt een gulle grond, u werck met woecker loonen.


Ye poor, who know not how your living to obtain ; You affluent, wbo seek in mind to be content ; Choose you New Netherland (which no one shall disdain), Before your time and strength bere fruitlessly are spent. There have you otber ends, your labor to incite ; Your work, will gen'rous soils, with usury, requite.


Door-aderd, met veel killen : die het Land, En 't Boscb verfrisschen. Die van 't gehergt, en heuvels neder-vlien : En 't Molen-werk, bequame plaatsen hien Opd' oevers van u stromen. Waard te sien : Gepropt met Visschen. En Prik, en Aal, en Sonne-vis, en Baars : Die (blanken geel) u Taaff'len als wat raars) Vercieren kan : ook Elft, en Twalft niet schaars, Maar overvloedig. And streams, like arteries, all veined o'er, The woods refreshing ; And rolling down from mountains and the hills, Afford, upon their hanks, fit sites for mills, And furnisb, what the heart with transport fills, The finest fishing. The lamprey, eel and sunfish, and the white And yellow percb, which grace your covers dight; And shad and striped bass, not scarce, but quite Innumerable.1




Need help finding more records? Try our genealogical records directory which has more than 1 million sources to help you more easily locate the available records.