USA > New Jersey > Passaic County > Paterson > History of the city of Paterson and the County of Passaic, New Jersey > Part 16
Note: The text from this book was generated using artificial intelligence so there may be some errors. The full pages can be found on Archive.org (link on the Part 1 page).
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 | Part 10 | Part 11 | Part 12 | Part 13 | Part 14 | Part 15 | Part 16 | Part 17 | Part 18 | Part 19 | Part 20 | Part 21 | Part 22 | Part 23 | Part 24 | Part 25 | Part 26 | Part 27 | Part 28 | Part 29 | Part 30 | Part 31 | Part 32 | Part 33 | Part 34 | Part 35 | Part 36 | Part 37 | Part 38 | Part 39 | Part 40 | Part 41 | Part 42 | Part 43 | Part 44 | Part 45 | Part 46 | Part 47 | Part 48 | Part 49 | Part 50 | Part 51 | Part 52 | Part 53 | Part 54 | Part 55 | Part 56 | Part 57 | Part 58 | Part 59 | Part 60 | Part 61 | Part 62 | Part 63 | Part 64 | Part 65 | Part 66 | Part 67 | Part 68 | Part 69 | Part 70 | Part 71 | Part 72 | Part 73 | Part 74 | Part 75 | Part 76 | Part 77 | Part 78 | Part 79 | Part 80 | Part 81 | Part 82 | Part 83 | Part 84 | Part 85 | Part 86 | Part 87 | Part 88 | Part 89 | Part 90 | Part 91 | Part 92 | Part 93 | Part 94 | Part 95 | Part 96 | Part 97 | Part 98 | Part 99 | Part 100 | Part 101 | Part 102 | Part 103 | Part 104 | Part 105 | Part 106 | Part 107 | Part 108 | Part 109 | Part 110 | Part 111 | Part 112 | Part 113
1 Some variations in the spelling of this name are amusing: 1666- Passaic, Passaick ; 1676-Pesayak; 1679-Passawack, Pisawick, Pisaick; 1682-Pasawicke, Passaiack ; 1686, Pissaik ; 1695-Passaya; 1713-Pas- aiack.
1 This interpretation has the approval of Dr. D. G. Brinton, in a note to the writer, who had suggested this derivation, in preference to Hecke- welder's.
2 Trumbull, Indian Names in Connecticut, 55.
3 Cuoq's Lexique de la Langue Algonquine, 264.
55
INDIAN PLACE-NAMES.
was also written Romopuck, Ramopuck and Ramapock, from which it has been gradually softened into the musical Ramapo. There was a sub-tribe of Indians at or near Ridgefield, Conn., who called themselves the Ramapoos, and who sold their lands in 1708, wandering forth noone knows whither.1 The termination pock is most probably from the suffix -paug, pond or lake. The first two syllables · may be, as Heckewelder suggests, from wulum (by a per- mutation of consonants pronounced Rum or Rom), round ; or possibly from the Algonkin root nom, oil or grease, giving the meaning round pond, or oily pond. These interpreta- tions are unsatisfactory.
Rockaway-one of the principal tributaries of the Passaic river. The meaning is obscure.
Saddle River-a tributary of the Passaic, into which it flows a short distance below Slooter-dam. A deed in 1671 speaks of "Warepeake a run of water so called by the In- dians but the right name is Rerakanes by the English Sadle river." Here is a curious bit of light on the differences among the aborigines themselves as to the correct appellation of their own streams. The different names may have been given to different parts of the river. In 1682 it was referred to, in a deed, as "Sadler's brook ;" in 1685, as "Sadler's or Saddle river." Warepeak is probably from wulit, smooth, pleasant ; and pe-auke, water-land, water-place : a pleasant, smooth stream, or fine land watered by a stream. A tract on the Hackensack river, above New Barbadoes, was called Warepeek in 1671. An explanation of the kind that is in- vented to fit the facts, would have us believe that the name Saddle River was given to the ancient township of that name, stretching along the eastern and northern shores of the Passaic, from Garfield to Little Falls, because the township had much the shape of a saddle. Unfortunately for this explanation, the name was applied to the river for a century before the township had any existence.
Secaucus-tract of land on Hackensack meadows, includ- ing Snake Hill; it has been very plausibly conjectured that the name means "place of snakes," but it is not easy to get any such derivation from the Lenape dialects. In the ear- liest records it is written Sikakes, which appears to be the diminutive form of the word. It might be derived from the Algonkin root sek, fright ; and -aki, land or place-a land of terror, on account of the numerous snakes ; or from kitchi, great, and achgook, snake-the land of the Big Snake. The Dutch called it Slangenberg, Snake Hill.
Sicomac-a neighborhood in Bergen county. As a com- ponent of local names, the Delaware kamik or kamike means generally an enclosure, natural or artificial. In New Eng- land it usually takes the form -komuk, -commuc. The first syllable is probably a contraction of kitchi, great, and the meaning is "a large enclosed place." Local tradition says it was a burying ground. When the Indians sold that region, they expressly reserved Schickamack-with a char- acteristic regard for the graves of their ancestors. 2
1 De Forest, Indians of Connecticut, 359.
2 There was an Indian burying-ground (Tauwundin) on the west bank of the Passaic river, near President street, in the city of Passaic. The writer has been informed by ex-Judge Henry P. Simmons, of that
Singack-a neighborhood about five miles southwest of Paterson ; it is commonly called by the old people "The Singack." The name is from schinghacki, a flat country, whence is derived schingask, a boggy meadow. The name given to this neighborhood describes it accurately ; it is a flat country, along the Passaic river, and is frequently over- flowed in times of freshet. A tributary of the Passaic in the same neighborhood was referred to, in a deed in 1696, as "Spring brook, called by the Indians Singanck."
Slank-a name applied in the neighborhood of Paterson to a small body of water setting back like a bay along the shores of a river. It is doubtless of Indian origin, from sihilleu, the freshet abates, the river subsides ; hannek, a flowing river, whence sihilleu-hannek, contracted into slank- the back-water from a freshet, and in time applied as above stated to a permanent body of water forming a bay or gulf along the shores of a river.
S linker Val-mentioned in a deed in 1696, as the "Slinker fall brook," a tributary of the Passaic near Third river. The name is Dutch, de slinker val, the left(-hand), brook.
Succasunna-a locality in Morris county famous for the iron ore mined there since 1715. This fact suggests the origin of the name, from suker, black ; achsun, softened in- to assin or assun, stone ; and ink or unk, locative suffix : suk-assun-ink, the place where the black stone is found. The Indian word for iron is sukachsin, black stone.
Totowa (written also Totua, Totohaw, Totowaw, Totaway, etc.)-the name of a tract of land extending from Clinton street, Paterson, southwesterly to the line of Little Falls township, and from the Passaic river westerly to the base of the Preakness mountain. The word is pronounced Tow- tow-ah, with the accent on the first syllable. Heckewelder applies the name to the Passaic Falls, which are embraced in the tract, and derives the name from "Totauwei, to sink, dive, going under water by pressure, or forced under by weight of the water." As in so many other of Hecke- welder's conjectural interpretations, his definition is not rightly applied. Totowa is a tract of several thousand acres of land, and the Falls were not called by that name until seventy years after the purchase of the land by the whites. The Delaware word for a water-fall is sokpehellak (cataract), or sookpehelleu, the water tumbles down from a precipice ; for a large or great fall, kschuppehella gahenna. Clearly, the name does not describe the Falls. In a note to the writer Dr. Brinton says the name "appears to be certainly the Delaware tetauwi, it is between." This correctly describes the tract. It is between the river and the mountain. Moreover, it may have been regarded as neutral
city, that about 1830 the field was full of indentations, showing where the Indians had been buried, in a sitting posture. Many relics were ex- humed from these graves. The aborigines were wont, for many years after they had left these parts, to return with the remains of some dis- tinguished member of their tribe to lay them beside the bones of his fathers. There was a place called Shekomeko, in New York, near the borders of Connecticut, where was an Indian burying ground, evidently giving its name to the locality. See A Narrative of the Mission of the United Brethren among the Delaware and Mohegan Indians, etc., by John Heckewelder, Philadelphia, t820, pp. 21, 28.
1
56
HISTORY OF PATERSON.
ground, between the Hackensacks and the Pomptons.1 It is with diffidence that the author ventures to suggest another interpretation. The savage dweller in the ancient wilder- ness about the Falls was above all things superstitious. He lived in a state of double consciousness, as it were, and to his untutored mind it was difficult in the extreme to disting- uish between the real and the unreal. What wonder if as he gazed upon that mighty cataract hurling itself with re- sistless force and with unceasing, bewildering motion down through those black rocks, split asunder for its passage ; what wonder, we say, if his fancy, ever on the alert to per- ceive supernatural influence, should conjecture that here dwelt a mighty spirit, the very symbol of energy-of the power to do-expressed by the Algonkin root -twa or -to ; or the Cree totawew,2 having almost precisely the pronuncia- tion of our own Totowa? The Indian never dreamed of harnessing that mighty energy, and compelling it to do his bidding. He left it to the white man to accomplish that mighty feat.
Wanaque-a river and a valley-a very beautiful one, too-in Passaic county, about thirteen miles northwest of Paterson. The word is pronounced, and until within a few years was always written, Wynockie, which doubtless ap- proximates to the sound of the Indian word. Wanaque is perhaps more musical, and looks more pleasing to the eye. The name occurs in that form in some of the earliest deeds. An obvious derivation would seem to be from winak, sassa- fras, from the root won or win, expressive of a pleasurable sensation, the leaves of the sassafras being sweet ; and -aki, place, land : the sassafras place. A more poetic derivation would be from the Algonkin root Wanki, peace, repose.
Wagara-the name of a small stream east of Paterson, flowing into the Passaic river, near the Wagara or River street bridge. The word is pronounced by the old Dutch people Wagharagh, accent on the first syllable. The name may refer to the location of the neighboring land, as being at the bend of the Passaic river-from woakeu, crooked or bent ; and -aki, land, place : the country at the bend of the river. The territory on the opposite side of the Passaic was called by the earliest Dutch settlers De Bogt, the Bend, which may have been suggested by the Indian Wagara. This is one of the most pleasing of our place-names, and by all means should be preserved.
1 Ex-Judge Henry P. Simmons, of Passaic, who was born in 1815, and has a remarkably good memory, says he always heard the "old people" say that the Hackensack Indians owned the country known as Acquack- anonk, and tbat the Pomptons owned the land north and west of the Passaic river, at Paterson. This tradition is corroborated by the deeds which have been cited.
2 Cuoq, as cited, 407. Lacombe gives these forms : mayi-totawew, il lui fait mal ; miyo-totawew, il lui fait du bien. See his Cris Dictionnaire, 623.
Watchung (1677)-Wesel, Garret or First Mountain ; from wachtschu or wadchu, hill, mountain ; and the locative suffix unk, place where : mountain place. In the Minisink dialect wachunk signifies high.
Watsessing-the Indian name for the country about Bloomfield, is from the same root wadchu, hill ; achsun,. assin, stone, and the locative suffix ink or unk : a stony hill. There is a whimsical local tradition that the name indi- cates that the place was formerly the seat of the Ward fam- ily ; this has been invented to explain the early name, Ward sesson, which is simply a corruption of the aboriginal ap- pellation.
Wequahick-the creek between Newark and Elizabeth ; from ekwi, between, Wiquajek, at the end, or at the head of a creek or run. The English name is Bound Creek, evi- dently a translation of the Indian.
Wieramius (1740)-a tract in Bergen county ; usually pronounced Weary-mus. The meaning is not clear.
Winbeam-the name of a mountain overlooking the Wanaque valley. In some of the old deeds it is written Wimbemus, which would suggest a derivation from wimb, heart of a tree ; - bi, tree ; moschiwi, bare, open : a solitary tree on a bleak mountain top.
Winocksark (1686)- a brook running into Saddle river. Not unlikely from the same origin as Wanaque.
Yanticaw; also written Yauntakah (1677), Yantico, etc. -the Indian name of Third river, flowing into the Passaic and forming the southern boundary of Acquackanonk town- township. Dr. Trumbull suggests as the meaning of the- name Yantic, in Connecticut, a derivation from yâen-tuk, extending to the tidal-river, which would correctly describe the Yanticaw. Possibly the name is a corruption of kinte- kaey, the Indian ceremonial dance, which may have been celebrated habitually in some secluded vale along that charming stream. An Indian Chief of the Hackensack tribe, called Cantaqua or Tantaqua, and after whom a trib- utary of the Hackensack was called Cantaqua's creek, mnay have given his name to this river also.
Yawpaw-a locality in Bergen county, a few miles from Paterson ; probably named from the Minisink sachem Iao- apogh, of whom mention has been made. A definition sug- gested by Dr. Trumbull for a somewhat similar name (Yau- bucks) seems applicable here-yawi-pogs, on one side of the small pond.
This attempt to give life to the Indian names about us, by interpreting their meaning, so that they may be to us something more than mere words, is attended with obvious difficulties. The suggestions here made may stimulate others to further and more successful efforts, which shall tend to illustrate the truth of the Homeric saying : "Words are winged, and will soon fly away unless fastened down with the weight of meaning."
" THE INDIAN INTERPRETER."
57
"THE INDIAN INTERPRETER."
Reference has been made to this compilation of Lenâpe words and phrases, written down evidently hy a trader, in West Jersey, in 1684, and recorded in the Salem Town Records, Liher B, for the use of the inhabitants. This vocabulary was printed in the American Historical Record, July, 1872 (Vol. I., pp. 308-11), hut with many typographical errors. Through the kindness of the Hon. Heory C. Kelsey, Secretary of State of New Jersey, in whose office this interesting record remains, the following transcript of the "Indian Interpreter" has been carefully compared with the original :
Mwes
Elk
Mack
Bear
Hoccus
Fox
Nahaunum
Raccoon
Sinques
Wild Cat
Hannick
Squirrel
Tumaummas
Hare
Miningus
Mink
Iwse
Meat or flesh
Kush-Kush
Hog
Copy
Horse
Ninneunggus
Mare
Muse
Cow
Necca
Three
Nonackon
Milch
Neuwa
Four
Makees
Sheep
Pal en ah
Five
Minne
Drink or Ale
Cuttas
Six
Pishhee
Small Beer
Neshas
Seven
Hosequen
Corn
Haas
Eight
Pone
Bread
Pescunk
Nine
Hoppenas
Turnips
Tellen
Ten
Seckba
Salt
Tellen oak Cutte
Eleven
Kee Wingenunune
Do you like this
Telleo oak Nisha
Twelve
Matta
No
Tellen oak Necca
Thirteen
Me matta Wingenun
I do not care for it
Tellen oake Newwa
Fourteen
Sing Koatum
I do not care, I will cast it away.
Tellen oak Pallen ah
Fifteen
Mcchee
Aye or Yes
Tellen oak Cuttas
Sixteen
Me mauholume
I will buy it.
Tellen oak Neshas
Seventeen
Kemannis kin une
Wilt thou sell this
Tellen oak Haas
Eighteen
Keeko
What
Tellen oak Pescunk
Nineteen
Keeko gull une
How many Guilders for this
Nissinach
Twenty
Keko Meele
What wilt thou give for this
Sickenom
Turkey
Cutte Wickan Cake
One fathom of Wampum
Kahake
Goose
Nee Meele
I will give thee
Quing-Quinq
Cutte steepa
One stiver or farthing
Neckaleckas
H'en
Cutte Gull
One Guilder or Six pence
Copohan
Sturgeon
Momolicomum
I will leave this in pawn
Hamo
Shad
Singa Ke natunum
When wilt thou fetch it
Hurissameck
Cat Fish
Singa Kee petta
Wheo wilt thou bring it
Sehacameck
Eel
Undoque
Yonder
Cakickan
Perch
Necka Couwin
After three sleeps or three days hence.
Weeko
Tallow or suet
Singa ke petta
When wilt thou hring it.
Pomee
Grease or any fat
Tana Ke natunum
When wilt thou fetch it
Kee-mauholume
Wilt thou huy
Singa
When
Neemauholum
I will huy
Incka or Kisquicka
To day. This day. A Day
Kecko-Kee-wingenum
Hapitcha
By and by
Kec-loe Keckoe kee Wingenum
Say what thou hast a mind to
Tana Hatta
When hadst thou it
Newingenum
I have a mind to
Quash matta die con
Why didst thou lend it
Kake, or Sewan
Wampum
Kacko pata
What hast thou brought
Alloquepeper
Hat or Cap
Cuttas Quingquing
Six Ducks
Aquewan
Coat or Woollen Cloak
Olet
It's Good
Wepeck a quewan
White Match Coat
Matta Olet
It's had
Limhiss, Lymen
Cloth or Shirt
Matta ruti
It's good for nothing
Saccutackan
Breeches
Husko Seeka
It's very handsome
Cockoon
Stockings
Husko Matit
It's very ugly
Seppock
Shoes
Ke runa matauka
Thou wilt fight
Piakickan
Gun
Jough Matcha
Get thee gone
Punck
Powder
Undoque matapa
Sit yonder
Alunse
Lead
Tack taugh or tana Ke matcha
Whither goest thou
Assin
Stone, Iron, Brass, &c.
undoque
Yonder (a little way)
Assinnus
Kettle or Pot
Kecko larense
What is thy name
Tomahickan
Axe
Hickole
Yonder (farther, a great way)
Quippeleno
Hoe
Kecko-Ke-hatta
What hast thou
Pocksucan
Knife
Matta ne hatta
I have nothing
Pair of Scizzors
Nee hatta
I have
Tocosheta Shauta
Tobacco
Cutte hatta
One Buck
Hapockon
Pipe
Nonshuta
A Doe
Brandywyne
Rum &c. &c.
Hayes
A skin not dressed
Hyoahnetap
Thou good friend, or good he to thee, friend
Hay
A skin dressed
Tomoque
Beaver
Tackomen
Whence comest thou
Hunnikick
Otter
8
What wilt thou have or what hast thou a mind to have
Alloppau
To morrow
Lamiss
Fish
Cutte
One
Nisha
Two
-
Duck
58
HISTORY OF PATERSON.
Ne mathit wingenum Noa Payo
We will be quiet
Singuape Singuape Kock in hatta
Hold thy tongue Be quiet, the earth has them, they are dead.
Match poh
He is come or coming
Sheek
Grass or any green herb
Within
Hocking
The ground
Without
Hockehockon
A plantation
Tungshena
Open
Nee Tuttona
My country
Poha
Shut
Ouritta
A Plain, even, smooth
Scunda
The door
Oana
Ke Cakeus
Thou art drunk
Singa Mantauke
When we fight
Opposicon Husko Opposicon
Much drunk
Ne rune husce huissase
We are afraid
Mockerick
A great deal
Opche huissase
Always afraid
Tenkit
A little
Ne olockotoon
We run into holes
Maleema Cacko
Give me something
Kockoke lunse une
What dost thou call this
Abij or bee Minatau
A little cup to drink in
Powatahan
A pair of Bellows
Mitchen
Victuals
Itcohoha
A Cradle
Mets
Date
Mamole hickon
Book or paper
Poneto
let it alone
Seckock
Table, Chair or Chest
Husko lallacutta
I am very angry
Sepussing
Creek
Ke husko nalan
Thou art very idle
Kitthanning
River
Chingo Ke matcha
When wilt thou go
Moholo
Canoe
Mesickecy
Make haste
Rena Moholo
Great Boat or Ship
Shamahala
Run
Taune Ke hatta
Where hast thou it
Husko taquatse Ne Dogwatcha Whinna
Snow or Hail
Ke kemuta
Thou hast stole it
Ahalea coon hatta
Have abundance of Hail, Snow and ice.
Take
Freeze
A B undoquo
Yond of A B
Suckholan tisquicka
A rainy day
B C Sickomelee
B C will give me so much for it
Roan
Winter
Sawee
All
Sickquim
The Spring
Hockung Tappin
God
Nippinge
Ye Summer
Manitto
The Devil
Tacockquo
The Fall
Renus leno
A man
Tana Ke wigwham
Where is thy house
Peray
A lad
Hockung Kethaning
Up ye River
Penaetit
A Boy
Tana matcha ana
Where goes ye pate
Issimus
A Brother
Jough undoque
Go yonder
Runcassis
A Cousin
Hitock
Tree
Nitthurrus
Husband
Hitock nepa
There stands a tree
Squaw
Wife
Noeck
Father
Peach or Cherry
Anna
Mother
Virum
Grapes
Haxis
An old woman
Acotetha
Apple
Aquittit
A little girl
Hosquen
Corn
Kins Kiste
Maid ripe for marriage
Cohockon
Mill
Papouse
Sucking child
Rocat
Flour or Meal
Munockon
Monk or woman
Keenhammon
Grind it
Qualis
Master
Nutas
Bag or Basket
Tolle muse
Servant
Poquehero
It's broke
Wheel
The head
Roanouh-heen
A North West Wind
Meelha
The hair
Rutte-hock
Ye ground will burn and be de- stroyed
Hickiwat
The nose
Hockcung
A chamber
Iwn
The mouth
Quequera
Where I
Wippit
The Teeth
Qulamtanansi
I look for a place to lie down
Pentor
Ye ear or hearing
Oke cowin
And sleep
Quaquangan
The neck
Kee catungo
For I am sleepy
Nacking
The hands
Aloppau
To morrow
Ponacka
Two hands
Ne nattunum huissi
I will go a hunting
Huckun
The back
Takene
In ye woods
Wotigh
The belly
Attoon attonamon
Going to look a Buck
Hickott
The legs
Matcha pauluppa shuta
I have caught a Buck
Ceet
The feet
Accoke
Snake
Jucka
A day
Mockerick accoke
Rattle Snake
Kishquecon
A week
Husko Purso
Very sick or near death
Kisho
A month
Innamanden
A sore, hurt, cut, or bruise
Cothtingo
A year
Tespahala
Ye Small Pox
Passica catton
Half a year
Nupane
Ye ague
Skinch
The eyes
I'm very cold, I freeze
Ne Maugholame
I bought it
Matta ne Kamuta
No I did not steal it
Taune maugholame
Where didst thou buy it
Its very cold
Ne taulle Ke Rune
I will tell thee
Water
Checonck
Looking Glass
Path or Highway
Beyond thyself
Ne holock
Do hurt
Raa Munga Cochmink
To come
Come hither or come back
Mamamtuikan, Mama-do-Wickon, Mana-dickon
59
MIGRATIONS OF THE NEW JERSEY INDIANS.
COMPARISON OF THE UNAMI AND MINSI DIALECTS.
Unami.
Minsi.
God
Patamawos
Pachtamawos
Earth
hacki
achgi
Valley
pasaeck
pachsajech
Beard
wuttoney
wuchtoney
Tooth
wipit
wichpit
Blood
Mocum
Mochcum
Night
ipocu
ipochcu
Pretty
schiki
pschickki
Small
tangeto
tschankschisu
Stone
Assinn
achsun
The Sea
Kithanne
gichthanne
Light
Woacheu
woaschejeek
Black
Suksit
neesachgissit
Chief
sakima
wajauwe
Green
asgask
asgasku
No, not
matta
machta
COMPARISON OF THE DELAWARE AT INTERVALS DURING 210 YEARS.
Campanius. 1645
Zeisberger. 1778
Whipple. 1855
Swedish Orthography.
German Orthography.
English Orthography.
Man
rhenus
lenno
lenno
Woman
aquaeo
ochque
h'que'i
Father
nwk
nooch (my)
nuuh
Mother
kahaess
gahowes
gaiez
Head
kwijl
wil
wil
Hair
mijrack
milach
milakh
Ear
hittaock
w'hittawak (pl.)
howitow
Eye
schinck
w'ushgink
tukqueling
Nose
wikuwan
w'ikiwan
ouikio
Mouth
twn
w'doon
ouitun
Tongue
hijrano
w'ilano
ouilano
Tooth
wippit
w'epit
ouipita
Hand
alaenskan
w'anach
puck-alenge
Foot
zijt
sit
zit
Heart
chitto, kitte
ktee (thy)
hute
House
wickwmen
wiquoam
ouigwam
Pipe
hopockan
hopenican
hahoca
Sun
chisogh
gischuch
kishu'h
Star
aranck
alank
alanq'
Fire
taenda
tindey
tundaih
Water
bij
mhi
bih
Snow
kuun
guhn
kuno
MIGRATIONS OF THE NEW JERSEY INDIANS.
The Minisink and Pompton Indians had nearly all left New Jersey by the middle of the last century, gradually drifting westward to and be- yond the Mississippi, although some of the former found their way to Canada. In 1822 there was published, at New-Haven, " A Report to the Secretary of War of the United States, on Indian Affairs, compris- ing a narrative of a tour performed in the Summer of 1820, under a com- mission from the President of the United States, for the purpose of as- certaining, for the use of the Government, the actual state of the Indian tribes in our country," hy the Rev. Jedidiah Morse, D. D. It is an octa- vo volume of four hundred and ninety-six pages, and is a most valua- ble document. Dr. Morse gives these particulars of the New Jersey In- dians :
Brothertons, near Oneida Lake; adopted into the Six Nations.1
Delawares, a few, at Cattaraugus, New York; 80 near Sandusky, Ohio; 1800 west of the Mississippi river, on Currant river ; a town of Delawares twenty miles south of Chicago; sixteen miles north of the centre another town; between them, two villages; another town on White river ; in all, five towns containing about 1,000 souls, Delawares, Muncies, Mohegans, Nanticokes, etc. In 1802 a council was held at Wappecommehhoke, on the hanks of the White river, between the Delawares and delegates of the Moheakunnunk nation, at which the former accepted the propositions of the latter, including civilization. Tatepahqsect, of the Wolf clan, was the speaker and principal Sachem of the Delawares; his head warrior was Pokenchelah. In 1818 the Delawares numhered about 800 on the banks of the White river, their principal town being Wapeminskink, or chestnut tree ; their principal chief was Thahutooweelent, or William Anderson, of the Turkey tribe.2
The latest statistics of the Indians who once inhabited New Jersey are given in the Seventh Annual Report of the U. S. Bureau of Ethnology, for 1885-6. According to these figures there were then living about 1,750 Delawares, more than half of whom were in Indian Territory, in- corporated with the Cherokees; about 200 Munsees, more than half on the Thames, in Ontario, a few at Green Bay, Wis., a few with the Onondagas and Senecas, in New York, and others in Kansas. Those in Ontario still preserve accurate traditions of localities in New Jersey. and, as already stated, the little remnant in Kansas have not yet forgot- ten the tales told by their grandfathers of what their ancestors had said, and thought and done in the far-away times when they hunted and fished along the shores of Scheyechbi.
1 Morse, 24 ; Appendix, 76.
2 Morse, Appendix, 87, 108, 236, 110.
60
HISTORY OF PATERSON.
CHAPTER III.
THE SETTLEMENT OF ACQUACKANONK.
Ghy arme, die niet wel kond aen u noodruft raken : Gy rijke, die 't geluck in 't voor-hoofd soecken wild : Verkiest Nieuw-neder-land, ('t sal niemand billik laken) Eer gy u tijd en macht, hier vruchteloos verspild. Hier moet gy and'ren, om u dienstb'ren arbeyd troonen, Daer komt een gulle grond, u werck met woecker loonen.
Ye poor, who know not how your living to obtain ; You affluent, wbo seek in mind to be content ; Choose you New Netherland (which no one shall disdain), Before your time and strength bere fruitlessly are spent. There have you otber ends, your labor to incite ; Your work, will gen'rous soils, with usury, requite.
Door-aderd, met veel killen : die het Land, En 't Boscb verfrisschen. Die van 't gehergt, en heuvels neder-vlien : En 't Molen-werk, bequame plaatsen hien Opd' oevers van u stromen. Waard te sien : Gepropt met Visschen. En Prik, en Aal, en Sonne-vis, en Baars : Die (blanken geel) u Taaff'len als wat raars) Vercieren kan : ook Elft, en Twalft niet schaars, Maar overvloedig. And streams, like arteries, all veined o'er, The woods refreshing ; And rolling down from mountains and the hills, Afford, upon their hanks, fit sites for mills, And furnisb, what the heart with transport fills, The finest fishing. The lamprey, eel and sunfish, and the white And yellow percb, which grace your covers dight; And shad and striped bass, not scarce, but quite Innumerable.1
Need help finding more records? Try our genealogical records directory which has more than 1 million sources to help you more easily locate the available records.