History of the counties of Lehigh and Carbon, in the commonwealth of Pennsylvania. Pt. 1, Part 8

Author: Mathews, Alfred, 1852-1904; Hungerford, Austin N., joint author
Publication date: 1884
Publisher: Philadelphia, Pa. : Everts & Richards
Number of Pages: 948


USA > Pennsylvania > Lehigh County > History of the counties of Lehigh and Carbon, in the commonwealth of Pennsylvania. Pt. 1 > Part 8
USA > Pennsylvania > Carbon County > History of the counties of Lehigh and Carbon, in the commonwealth of Pennsylvania. Pt. 1 > Part 8


Note: The text from this book was generated using artificial intelligence so there may be some errors. The full pages can be found on Archive.org (link on the Part 1 page).


Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 | Part 10 | Part 11 | Part 12 | Part 13 | Part 14 | Part 15 | Part 16 | Part 17 | Part 18 | Part 19 | Part 20 | Part 21 | Part 22 | Part 23 | Part 24 | Part 25 | Part 26 | Part 27 | Part 28 | Part 29 | Part 30 | Part 31 | Part 32 | Part 33 | Part 34 | Part 35 | Part 36 | Part 37 | Part 38 | Part 39 | Part 40 | Part 41 | Part 42 | Part 43 | Part 44 | Part 45 | Part 46 | Part 47 | Part 48 | Part 49 | Part 50 | Part 51 | Part 52 | Part 53 | Part 54 | Part 55 | Part 56 | Part 57 | Part 58 | Part 59 | Part 60 | Part 61 | Part 62 | Part 63 | Part 64 | Part 65 | Part 66 | Part 67 | Part 68 | Part 69 | Part 70 | Part 71 | Part 72 | Part 73 | Part 74 | Part 75 | Part 76 | Part 77 | Part 78 | Part 79 | Part 80 | Part 81 | Part 82 | Part 83 | Part 84 | Part 85 | Part 86 | Part 87 | Part 88 | Part 89 | Part 90 | Part 91 | Part 92 | Part 93 | Part 94 | Part 95


Morga roth mocht bocka roth, omet roth bringt drucka brod. " Morning red makes red cheeks, evening red brings dry bread." Early rising is promotive of health, while deferring work till evening produces poverty.


Neia besem kehra gut. " New brooms sweep clean." A new employé makes a good beginning.


Zub on deiner egna naws. "Pull your own nose." Attend to your own faults.


Yedar mus sei egne hont zum gerwer drawga. "Every one must carry his own hide to the tanner." Every one is responsible, amenable for his own actions.


Nach em essa en prif durock, un dos schicht in der biwel. " After a meal a pipe of tobacco, and this is found in the Bible." A pun on " this," which word is found in the Bible.


En blinde sow findt aw olsamohl en ecchel. " A blind hog finds an acorn sometimes." An unsophisticated person may sometimes make a happy hit.


Em g'schenkta goul gukt mer net ins moul. "The mouth of a horse received for a present is not ex- amined." Be not supercilious about a gift. "Beggars must not be choosers."


Mit schpeck fongt mer die meis. "Mice are caught with bait." Enticements are held out to dupes.


Besser en wenig geleiert os gonz g'feiert. "Better to do a little of something than nothing."


Mer muss lewa and trwa lassa. " Live and let live." Zu wenig und zu fiel ferderbt alle schpiel. "Too little and too mich spoils everything."


Zu schorf schneit net, und zu schpitsich schlecht net. "Too sharp does not cut, and too pointed does not stick." It will not do to be too exacting. Extremes spoil everything.


Do sitst der haws im peffer. "There the rabbit sits in the pepper." There lies the secret. There is where the catch is.


Glena grutta hen au gift. " Little toads have poison too." Applied to small persons, asserting that they too can accomplish great decds.


Many of their simple rhymes have been repeated by parents and grandparents to children and chil- dren's children while sitting in their laps, so that there is hardly a person to be found who is not able to repeat them, They are the " Mother Goose," "Mary had a Little Lamb," "Mother Hubbard," "Sing a


Song o' Sixpence," the " House that Jack Built," etc., of the Pennsylvania German nursery and household. Such are:


" Aw, be, zee,


De kots lukt im schnee, Der schnee geht weck, Die kots Weit im dreck."


" Bolla wie solz, Butter we schmolz, Peffer geht uf, Wer fongt schmeist druf."


" Housel fon Boch, IInt lanter gut such, IInt schliwwel un sehpora, IInt olles ferlora," etc.


" Die sun scheint, Es fegli greint, Es hucht uf ei lawda, Un schpint en longer fawda," etc.


"So schikt der bauer es hundli nous, Es soll der Ynckli beisa, ITundli will net Yuckli betsa, Yuckli will net biera schittla, Biera wolla net folla," etc.


Who the authors of these rhymes were is not known, as they have come down from times to which " the memory of man runneth not to the contrary."


There are, however, more recent compositions, and of a higher literary character, which have already gained a firm foothold in the memory of the people, and which promise to become standard pastorals,- elegiacs, such as, the "Cotter's Saturday Night" and "Gray's Elegy" are in English. Among these may be named the poems of the sainted Dr. Henry Har- baugh, than which no better poetry can be found in any language. His "'S Alt Schulhous an der Krick" and "'S Haemweh" are productions the reading of which strikes a responsive chord in every heart. The following lines from the " Haemweh," descriptive of the sweet rest of heaven, are an example of the touch- ing pathos of his beautiful stanzas :


5, wann's net vor der Dimmel mar, Mit feiner ideene Hub, Dann wår m'r's to foun lang verfeebt Ad mist net, was ze thu, Body Defining leistet meinen USeg Fer en'gen Permet ant.


Fort is 'n idee', idee Baterbaus, Dort gebt m'r nimmeb fort ; Us meint ter' gutt Mammut meb' Su iellemt xreiteort. See' Dath fue mely' for 'n Grab, QBv, mne er lieb bat, liegt ! Self is fee' Slentivett wie bie, 200 alle Yufet betriegt ; Dort bat bae Yewe enigtid Giver ber Dott gefiegt.


Dort fint m'r. was m'r te verliert, lin b'batto in Quigfeit ; Dort feme unfre Dobte all' On Vidt un en'ger Breit ! Wie oft, wann ich in Druwel bin, Fent id an fetti Rub. Un wott, wan's nor Mott's Wille war, 3d ging ibr ioneller 3 ; Dod wart ich bie mei' Edytintle fdlagt, Mor't jag ich - Bett, atin!


f


27


THE PENNSYLVANIA GERMANS.


The Pennsylvania German with English Ad- mixture .- Where the Germans have intercourse with the English, their language has beeome somewhat contaminated by the introduction of English words. This is bnt the history of all languages. The fact is that the English language is entirely composed of words from other languages, the greater part of which are Saxon, and, hence, when the German uses an oeca- sional English word or phrase, he but receives the return of what was borrowed from his language. We introduee several examples from the eompositions of writers who use the Pennsylvania German with the English admixture, illustrating the kind of Pennsyl- vania German spoken in localities where the people come in contact with the English. The first speci- men is a poem, entitled "S' Fawra in d'r Train" (" Riding on the Train"), written for Horne's " P'enn- sylvania German Manual" by the present senator from Lehigh County, HIon. M. C. Henninger :


S' FAWRA IN D'R TRAIN.


'S is ölés hendich eigericht In uns'rà gootà zeit, 'S bronch sich nemond bloga ma, 'Unles 'r is net g'sheit. D'r shtem doot oles för de leit, Sel is yusht wos ich main; Un won m'r årgets he wil ga, Don fawrt m'r in d'r train.


'S wawr net so goot in olt'r zeit, Sel was ich forna nous ; Dès möcht f'leicht dal oltå bas, Duch sawg ich's frei herons, Se sin gelafa ol d'r wag Fun finf bis fnfzich meil, 'N pawr, de epes reich'r wawr'n, Sin gunga uf de geil.


So wawr d'r shteil in olt'r zeit, 'S lawfå wawr ka shond ; Wos is m'r ols dohe gadrult, Sel is eich goot båkont. 'S is nimã so in ongrá zeit, 'S fawrt yad'e won't kon, L'u wat guwr nimi lawfa dnt, Pa is d'r chend'huên.


Non fawrt m'r mit d'r iushoin-kowrs- Des is 'n ois'n'r goul, Dar shnonft un hechst we on'r fe, Dich sicht m'r guwr ka moul ; Dar ward net med un won 'r shpringt N' hun'rt dons'nd meil ; Do hut'r shoor d'r forzug weit Fúr ol de on'ra geil.


De train ia im'r zimlich ful Mit ola sorta leit, . 'N dal de sin gawr heslich dum, Un on'ra sin zoo gsheid. 'S hut nfgebntsta chent'l-leit. Dal shwårzá nu dal weis, Un Indis fun d'r rechta sort Was sin se duch 80 neis.


Do sitat 'n rask'l in dem site, Un dort 'n goot'r chrisht ;


Glei knmt so 'n dumi wun'rnaws I'm frogt dich war doo bisht. 'N frotshons sitst in sel'm shtool, Sei tiket nf 'in hoot,


'R mant 'r war 's gons ol'a, Wos felt 'r duch so goot.


'N pori sitst net weit weg, D'r mocht 'n longes g'sicht, Un driwå is so 'n rot'r karl, Dar guht os we 'n licht,


Un weit'r drons is nich 'n pawr, Uf erem huchzich-trip Se bleiwa net so, őrich long, Des wet ich aw 'n fip.


Do sitst 'n weibsmensh mit er'm kind, 'S kreisht am dul nn dawh. De kawrs gat warkiwardig shtork, Wos rast des doch d'r shtawb. M'r ward fardrekt l'on kup zoo foos, Mit kola-esh un shmok ; Duch ol des nemnt m'r gnadich taw Er'n zimlich gootar chok.


De kars dunert dorch barg und dawl, 'En lewi longi shdtun, Un won se dorch 'n tunel gat, D'no sicht m'r gor ka' stn. M'r mus aw im'r engstich sei, Se shpringt ob fun der 'baw 'Od'r treft l'leicht 'n rinshtikfee, Wos gebt 's don d'no?


D'no gebt's 'n wesht'r aksident, 'S is čles gous f'rkait, De weibsleit wara omechtich, De mousleit sin f'rshtart, D'r inshiner blost mard'rl ich, De insheiu gat druf los, Nou shpringt se wed'r'n olti koo- Wos gebt'ra dos 'n shitos.


So 'n shtos d'r is m'r net g'want, 'R mocht 'm dawb un shtum, 'N dal de shlawga bortslbawm, Un kuma net recht rum, Un ondrá shtau uf hend un fes Se höltā fèsht out flor 'En yader wiusht, er war dahem, Ous dará grosa g'for.


So gat des fawra nt der train, Ich has ès brich sha, M'r grikt ken kupwa fun der hits, Un aw ka' shteifa ba, M'r kawft sei tiket fornå nous D'uo is mer ol O. K. Un wous' hast " tickets if you please," Don racht m'r 'n ewa he.


We also append a vocabulary of such Pennsyl- vania German words as commenee with the letter D, taken from Horne's "Pennsylvania German Diction- ary," published in 1875, to further illustrate the words in use, and giving their English and High German equivalents, those commeneing with D being selected as they constitute a fair average of the number of words in use under each letter of the alphabet. The words are spelled phonetically.


1


1


1


1


28


HISTORY OF LEHIGH COUNTY, PENNSYLVANIA.


D', dă, the, (dat. pl. article,) ten dachlich, dail y, lagtid. dad, dat, (pl. data), did, thaten. didfore, before, in favor of, bafür. dafun, of it, therefrom, tavon. dag, dongh, Erig. dagaga, ngainst, togegen. dagich, donghy, teigig. dahaio, at home, in Dans. dal, part, partly, Theit, gum Ebeif. dala, to share, to deal, theilen, banteln mit. dalya dahlia, Seorgine. damedich, hnmlde, meek, temithigen. damond, diamond, Diamant. danke, thank you, jonen Dant. dar, pl. dera, door, Ebir. dår, the, ter. difra, to dry, to cure, correu. darbaden, turpentine. Eurpentin. daw, dew, Than. Pawh, deat, destitute of' a kernel, tauf dawchi, father, Baler. dawed'r, against, ramiter. dawishein, baptismal certificate, Zauffchefn. dawg, day, Lag. dawgdeb, idle fellow, Zagrieb. dawgwerk, day's work, Zagwerf. dawlar, dollar, Ebaler. dawProds, aster, Ebaterrufe. dawr, there, ba, Fort. dawtum, date, Eatum. dazoo, to that, also, too, bagt. dazwisha, between, tuswiften. de, the, cie. del,, thief, Dieb. debich, quilt, bed-spread, Teppich. debshtawl, thett, Diehfabt. derasho, menagerie, Menagerie.


derashwel, door-sill, Thuridyvedle. defendera, to defend, vertbeitigen. deichla, conduit pipes, Hobren. deiks'1, thill, wagon tongne, Deidfel. deiks'Inog'l, thill-pin, Rotbuagel. deiks'Ishnot, pole-piece, Seidjelidualle. deittich, plain, distinct, clear, centfid.


deit'r, pointer, Tenter. deitsh, German, tentid. dentsblond, Germany, Dentidlant. deitshlen'r, one born in Germany, Lentider.


deilshlenarish, alter the manner of Germany, rentidfanterifch. deiw'1, devil, Zenfel. deiw'Isdrek, assatvetida, Zenfeletred. dek, cover, Dede. dėka, to thatch, to put a roof on, teden. dekbed, coverlet, teatherbol, Jedten.


don't, had, dedel. dek'tglos, tankard, Erdetgias. dehlkon, with a lid, Sedettante. dek'sl, udze, to ent with alze, strummart del'r, plate, Eeller. dem, to this, tem. Detnadi, timothy, Siefdgras. demograwt, democrat, Ermefrat. dempa, to coddle, to boil, rampteu. demarung, twilight, Dämmerung dena, to those, benef.


deng'l, to hammer scythes, dengelu.


deng'Ishluk, a little anvil on which the edge of a scythe is hammered, Dengelitoi. denk, to think, deufett. denkzet'1, reminder, Denfzettel. deusar, dancer, Langer. desgleicha, also, too, beegleiden. desh'Igront, shepherd's purse, Eefdeifrau desmol, for this time, Diesmal. dest, desk, Putt. dezember, Dezember, Dezember.


dib'ldonich, diblich, spotted, gefledt. dich, thee or you, tid. dichit'r, poet, Didter. dids, tents, Bigen. dik, thick, bid. dikbokich, full cheeks, bidbadig. diksckich, punch-bellied, sidbaudig. din, thin, viiun. dinda, ink, Zinte. dindaglos, inkstand, Eintenfaß. ding, dings g'mocht, thing, told stories, Ding. dinga, to hire, bingen. dinshdmad', servant girl, Dienftmagt. dinshdog, Tuesday, Dienftag.


dish, table, Lifd. dishd'I, thistle, Diftel. dishduch, tahle-cloth, Fifftud. d'm, d'n, to the, the, tem, ben. d'no, d'uoit, d'rno, after that, nadter.


do, there, ba. doba, paw, I fete. doba, to grap for, to tumble, greifen, fallen dobich, clumsy, ungefdidt. doch, roof, Dad. dochdrif, eaves, Dadytraufe. dochfensht'er, dormer window, Dadfenfter


dochfårsht, ridge pole, Dadgicbel. dochkond'l, rainspout, Darfentel. dochlawda, hatchway, Dadfaten. dockrood, purlin or purline, Dadruthe dochshtul, ridge-lead, Eadftubf.


do, death, dead, Det, tett. dodaibawr, bier, Babre. dodaglad. shroud, Lobtenfeit. dodawoga, hearse, Zottemmagen. dod gongå, tu die, tottgegangen. dofun, dod'rfan, of that, tavou.


dog, day, Jag. dogbuch, daybook, diary, Zagebud. daglen'r, day laborer, Lagetöhner. dogabrech, break of day, dawn, Lages anbrud. doks, raccon, Rafun. doksbanich, badger footed, tadobeinig. dol, millers' share, toll, 3ou. dom, dam, Dam.


domit, therewith, bamit. domols, at that time, bamals.


domp, vapor, Dampf.


don, then, tant. denki, thanks, Dauf. doukbawr, thankful, grateful, barfbar. donkbawrkad, thankfulness, gratitudte, Danfbarfeit. dons-a, dance, to dance, Zamy. don un won, now and then, cann tint want.


dục, thon vr yên, Thì. doo, doua, dought, dood, to do, dost, do, than. Ibu, thaft. dop'], dop's, at clumsy fellow, Telpel. dor, tar, Sheer. dorch, through, burd. dorchbringa, to squander, burdbringen. dorchbringer, spendthrift, Berfewenter. dorchdriwa, thorough, burdirirben. dorchtola, fall through, burdyfallen. dorchgaa, to run off, to escape, curdgeben, fortlaufen.


dorchg'shlidsd, slit through, surdejshist. dorchg'widshl, escaped, entrouuru. doreblawf, diarrhoea, Yetbweb. dore'non'r, in contusion, mixed up, burdeinauter.


dorchons, through, by all means, turdans. derchons net, on no neconnt, surdane nicht. dorchsana, to look over (a book ), butrejeben. dorchseihà, to strain, lo filter, burdfeileu. dorchshimara, to be perceptible through, turdjdimmeru. dorelsheina, to shine through, curdideinen. dorchshtechá, to pierce, burdfteden. dorchsichlig, transparent, burdjidtig. dorchsuchà, to search, to ransack, burdine*


29


THE PENNSYLVANIA GERMANS.


dorchwek, throughout, on average, turdieg. dorchwoks, boneset, Durdwado. dorehzwenga, to torce through, burdzmengen. dord'ldoub, turtledove, Turteltaube. dorm, gut, intestine, Darm. dorm'l, giddiness, Taumel. doruilich, giddy, tanmelu. dormisad, gut string, cat gut, Darmfeite. dorn, thorn, Dern. dornich, thorny, tornig. dorslid, thirst, Durft. dorshdig, thirsty, burfig. dos, that, than, bağ, ale. dos, a dose of medicine, Dofis. doub, pigeon, dove, Zanbe. douwà, staves (of a barrel), Fafbauben doumling, thumbstall, Damnting.


dou'r, duration, Daner. dou'rhoft, lasting, durable, strong, banerbaft. dousendyarich reich, Millenium, taufendjabriges Reich. dousendgildagrout, gentian, Kanfenbgiftenfraut. d'r, the, ber.


dra, turn, curve, crank, Drehe. draž, to turn, to twist, breben. draă, (bud'r), to churn, Buttern. draa, to threaten, troben. drabonk, turning lathe, Dredjefbant.


drad'r, treadle, Eruter. dradyouar, tread power, Eret-Rafchine. drahend'l, winch, Drebe. drawm, dream, Franm. drawga, to carry, to wear, tragen. dreh, dim, elondy, impure, trub. drebawl, trilarlation, Erubfal. drechd'r, tunnel, Eridter. drechd'rblum, morning glory, Ericterblume. drechd'rkucha, tunnel cake, Erichtertuden. drefă, to hit, treffen. drefts, tares, cheat, Erefje. drei, three, brei. dreibletrich, threefoil, breiblätirig. dreidradich, having three stands, three-ply, treitratig. dreiek, dreisbpits, triangle, Dreied. dreiekig, triangular, dreiedfig. dreiong'1, triangle (mmusical instrument,) Dreiangel. dreiwa, to drive, treiben. dreiwar, coachman, drover, Ereiber, Rutffer, Bichbautler dreiyarich, three years old, breijabrig drek, diri, Drei. drekich, dirty, soiled, bredig, fdmngig drep, stairs, Treppe. drepsla, to dribble, fall in small drops, tropfeln dresha, to thrash, breiden. dreshden, thrashing floor, Edenerflur deslid's, pomace, dieter, drostitles 1, Ball, Siefonegd. dreslunashen, thrastung machine, Duefimafdine. d'rfor, for it, bafnr. d'rfun, of it, from it, bavon. dribla, to move with small drops, to patter, trippeln. drid'I, third part, willow's dower, brittel. drika, to press, to squeeze, triufen. thikning, drouth, Durre. drila, to drill, triften. drilsak, hacksaw, Drift. Gage. drin, in it, inside, barin, invenbig. ariwa, over, on the other side; brüben, über. driw'r, over, tarüber. d'ruawa, by tho sido of, at the samo lime, baneben droch, dragon, Erade. drochaluch, cave, böble. drod, wire, wax ends, (shoemaker) Drabt. drodslrlumba, shoemakers' ends, wax ends, Drathenten. drugorn, shoemakers' thread, Drahtgarn. drodzong, pliers, Drahigange. arok, tregh, Erog. dron; fishoil, Zbran.


dröd, trot, trab dronra. to mourn, tranernt. droua, to marry, copuliren. dronårleit, mourners, Yeidrubegleiter. droub, grape, Weintrauben. drourich, sad, afflicted, traurig. drous, out, outside, taraus, trangen. drowa, on the top, tarauf, oten. drub, drove, Truppe. druba, drop, Tropfen. drubså, fall in trops, tropfeln. druf, upon it, baranf. drufg'shuont, died, neftorben. druka, dry, Eroden. druka, to print, erudent. drukaded'r, dandruff, Grinb. drukarei, printing office, Druderet. druk'r, printer, Druder. drul, troll, a short gallop, troffen. drum, drum, Erommet. drumbad, clarion, Erompete. drumsak, cross-cut saw, große Edge. druna, among, below, tarunter, unten. drunk, trunk, Noffer. drūs'l, trestle, Staffel


d's, that, caf. dubla, to donble, topreli dubl'd, double, koppelt. duch, handkerchief, broad cloth, Luty. duchdr, daughter, Lodyter. dudsend, dozen, Engend. dud'lsok, bagpipe, Euceffff.


dalFr, doctor, physician, Vrst. dubtara, to take medicine, to be attended by a physician, einen Mrit baben.


duktara, to adulterate, verfälfden,


daktarisich, sneaking, tudiaufic). dulabawn, tulip, Entpe. dulmet-ler, interpreter, Lolmetider.


white, ignorant, stupid, tumm. dumhada, blunders, frivolities, Tunnbeiten. dumbich, lost, close, (air) cumprig. dumkup, blockhead. Eumintopf.


dân, ton, Jenne. dum'l, to hurry, to hasten. dunara, to thunder, conneru. dunarwed's, thuiplerstorm, Donnerwetter, Gewitter. dunkes, gravy, sauce, Brube.


dunk 1, dark, cuntel. dausta, vapor, Eunft. puplich, spotted, fertig, Acfledft. du-hd'r, dusk, twilight, galbeunfer. Jnwok, tobacco, Zabaf.


The next specimen consists of several extracts from Rauch's " Pennsylvania Dutch Hand-Book," and ex- amplifies the manner in which E. H. Rauch, Esq., the editor of the Carbon Demorrat (" Pit Seltwelfelbren- ner"), writes Pennsylvania Dutch, as he terms it.


THE DOCTOR .- DER DUCKTER.


Doctor in sick-room .- Well, what seems to be the matter with Annie?


Duckter in der krouka shioob,-Well, wass is letz mit der Annie? Mother at bedside .- Indred, I don't know what is the matter. She was ailing all of yesterday and last night, with severe headache and feverish, and it seems to me also that she has a swelling of the neck.


Mooter om side fum bet .- Kei ich wais g'wiss net wo's failed. Se lint gaclang'd geshter der gous dawg un aw de letsht naucht, but kupwa un fever, nu es coord mer nw fore era hols war g'shwulla. D. (Feeling pulse.) Yes, she seems to be a little feverish, Annie, just let me see your tongue. Yes, that's it. Has Annie been cating anything this morning ?


D. (Feeld der pools.) Yaw, se sheind a wennich feverish tzu si. Annie, weis mer amolil di tzoong. Yaw, so is's. Hnt de Aunie ebbas g'essa den moryn ?


M. No, not a mouthful except two soft boiled eggs, a piece of toast


-


30


HISTORY OF LEHIGH COUNTY, PENNSYLVANIA.


well buttered, and a piece of steak about half as big as my hand. She drank two cups of coffee, however.


M. Nay, net a mowlful except tzwæ waich gakuchty oyer, a shtick toast goot gabooterd un a shtick flaish net holb so gross os my hond. Se hnt aw tzwæ cuplin coffee gadrounka.


D. Oh, then her case may not necessarily be a serions one. At all events, I think we'll soon get her over this attack.


to Ole, done to ma capa deste not a 'ladirtiche. Anyhow, lete donk mor wwwint bo fad ivvor don attnek lainga


M. i hope no, for I don't know what I'd do if Antlo would ilie -- It would not me crazy.


M. Ich will so hutta, for lech wale not wass leh du dait wann do Annie ahtarwa set-es dait mer marrich inucha.


D. Don't be nneasy, she'll boull right in a day or two : no danger at all.


D. Si net nuruish, se coomd oll recht in n dawg odder tzwa : gor kie g'fore.


M. What is it that's the matter with her-it isn't what they call con- gestion of the brain, is it?


M. Wass is es os ern failed-is 's net wass se de congestian fum gaharn hnisa ?


D. No indeed-nothing of that kind-it's only a case of overtasking the stomach and a slight cold, cansing some nervous agitation, with a little mental prostration.


D. Nay, nay, nix fun der awrt-es is yoosht an ivverlawdung funi mawga nn a wennich kalt os an narfishe unru feroorsaucht mit a wennich gameets forshwecherung.


M. But doctor, Annie is very sick-seriously sick, and I'm sure she needs medicine.


M. Awer duckter, de Annie is orrick kronk-g'fairlich kronk, uu ich bin sure os se meditzeen bawa noos.


D. Well yes, of course, it's as I say-she's sick, but what I mean is, she is not in that sort of condition as to cause the least alarm.


D. Well yaw, of course, es is we ich sawg, se is kronk, awer wass ich mane is, os se net in so a condition is os enniche unru feroor sancha set.


M. May be it's what they call diphtheria ? Oh; I do hope she'll get over it.


M. Ferleicht Is's wiss se diphtheria haisa ? Oh ! ich du linffa se coomd drivver.


D. No diphtheria at all, and in fact nothing serlons of any kind. Fact is, I can't name any particular complaint, because there is none other than as I stated-slightly indisposed.


D. Gor ka diphtheria, m in fact gor nix g'fairlichs fun ennicher awrt. De fact is, ich con kre particularer nawimm fun kronkheit gevva weil es kæ realy kronkheit is, awer yoosht a wennich ung'soondichkeit.


M. Then yon are not going to give her any medicine, are you ? If you won't, I'll have to send for Doctor Smith, because I'm as certain as I live that Annie is seriously sick.


M. Demnoch wid era kæ meditzeen gevva; wann net shick ich for der Duckter Shmit, for ich bin so sure os ich heb os de Aunie g'fairlich kronk is.


D. Well, you may send for Doctor Smith if you will, and if you do, he will fully agree with me that there is nothing serions the matter with Annie,


D. Well, du mmwgsht lor der Duekter Shmit shicka wana du wit un wann du doosht, don ward ar aw fullens agreen mit mer os gor ulx g'fairliches mit der Annie Is.


M. Well I'll take your word for it, but, then I'm sure she needs some medicine.


M. Well, ich will don di wardt derfore nemina, awer, ich bin sure ON se doch moditzeen hawn muns.


D. Oh yes, of course she does, and I mean to give her just what she needs, and if you'll let me have a piece of paper I'll prepare some pow- ders-the very thing that will bring her all right inside of twenty-four hours.


D. Oh yaw, of course, un ich will aw govva yoosht wass se braucht, un wann du mer 'n shtick bobbeer gebsht will ich etlich pilferlin prepara for se; un selly bringa so rous in wennicher os leer unt txwonsich shtoond.


The ductor prepared the powders, and directed one to be taken in Bngar every two hours, and ns he left the room, Annie's mother began to suspect that after all she may have been needlessly alarmed.


Der Duckter hut do pilferlin prepared un g'orderd anes ei tzu gevva olly tzwæ shtoond, un we ar tan der shtoob nous is, hut iler Annie ern mooter suspect os om end hut se kto ursauch g'hot for uhrooich tan si.


DRY GOODS.


Clerk .- How do you do to-day, mam. Can I be of any service to you ? Clarrick .- We mauchts heit. Con ich ebbas du for dich ? Lady .- I want to see some of your best black silks.


Lady .- Ich will amohl eier beshter shwartza sida sana.


C. Yes 'm. Just please step this way. Here are the best goods ever produced-perfectly faulthss. Here is a piece at a dollar; and here at (me and n quartor ; this at one dollar sixty, and here still better at one nighty.


C. Yaw. Si so goot nn shtep den waig. Doh sin de beshity goods or yanahls g'macht sin warra, parfeet un failer-thi. Doh is 'n shtick on a dawier ; an dob on anes un a fartle ; un dos doh a dawler nn sechtzich, un doh ols noch besser for an dawler an auch- tzich.


E. Sure that this is the best ?


L. Sure os des 's besht is ?


C. Rely on it, this is the very best that the leading houses of New York and Philadelphia can furnish. There is nothing anywhere to surpass these goods.


C. Ferluss dich druf, des is 's very besht os mer kawfa con in de leading heiser in Nei Yorrick odder Philadelphia. Es sin gor kæ goods os de doli beata kenne.


L. It looks well-you are sure it's the best ? Mrs. Jenkins has n dress that seemed to me unsurpassed, and I want none below that grade.


L. Es gookt shæ-bisht sure os des 's beshit is os tzu hawa is? De Mrs. Jenkins but 'n dress os mer ivvertrefflich fore coomd un ich will nix os net uf coomd tzu eras.


C. Why Mrs. Jenkins' dress to which yon refer is from this very piece, and yon say truly, it is unsurpassed.


C. Ei der Mrs. Jenkins era dress is fun dem very same shtick, nu du husht recht wann dn sawgsht 's is ivvertrefflich.


L. Then you have none to beat this, have you ?


L. Dennoch husht nix os des beata con ?


C. Well, let me see, here is a piece of figured goods, equal as to quality and as a matter of taste. 1 incline to think it is richer in consequence of the ligure.


C. Well, Inss mich sana-doh is'n shtick os g'figgerd is un es is yoosht 'n froke fan taste cb 's shenner is; ich denk de figger gebt dem a shentiers nwsai.


L. What's the price of it?




Need help finding more records? Try our genealogical records directory which has more than 1 million sources to help you more easily locate the available records.