Indian Village Site and Cemetery Near Madisonville, Ohio, Part 45

Author: Hooton, Earnest Albert, 1887-1954
Publication date: 1920
Publisher: Cambridge, Mass., The Museum
Number of Pages: 939


USA > Ohio > Hamilton County > Madisonville > Indian Village Site and Cemetery Near Madisonville, Ohio > Part 45


Note: The text from this book was generated using artificial intelligence so there may be some errors. The full pages can be found on Archive.org (link on the Part 1 page).


Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 | Part 10 | Part 11 | Part 12 | Part 13 | Part 14 | Part 15 | Part 16 | Part 17 | Part 18 | Part 19 | Part 20 | Part 21 | Part 22 | Part 23 | Part 24 | Part 25 | Part 26 | Part 27 | Part 28 | Part 29 | Part 30 | Part 31 | Part 32 | Part 33 | Part 34 | Part 35 | Part 36 | Part 37 | Part 38 | Part 39 | Part 40 | Part 41 | Part 42 | Part 43 | Part 44 | Part 45 | Part 46 | Part 47 | Part 48 | Part 49 | Part 50 | Part 51 | Part 52 | Part 53 | Part 54 | Part 55 | Part 56 | Part 57 | Part 58 | Part 59


they caused to run the strangers tor the Indians after the completion ka-sut-n-ah-i


yoqol-ob ma tu met-h-ob mišbal tak behelae: when they returned above them they did not do anything until now: u5 san yoqlal u-yan-tal ka-p'el hol-be utial


yookol koon-ol it is well also because they have two doors in order to enter. to sell


tile wai laqin: tak behelae


u-kah-il-ob


utšík


by here the east: until


now are the poor the ones of the pueblo formerly


u-took-(1)k-ob yaab


baal:


utši


qas-ob


tumen


tu


they burn many


things :


formerly


they are bad


because they


qas-kun-t-h-ob


behelae


tune


tun


yil-k-ob


baš


u-J'ok


bad things they did


now finally they


see it what its end šan


lobil-il biša wa uɔ-h-oob mišma bin me-t-ik


to the wickedness how if they are good nothing comes to cause the same


lob-ti-ob: behelae


misun noq-ob misun


han-1-ob: yan tien


evil things: now


nothing clothes nothing


to eat: there is only


tu tšun-tše


ku wen-1-ob tēi yahal-kab-ti-ob:


the branches of the tree where they sleep there they wake up in the morning:


bē-ku-kăš-t-ob ha yuq-ob bē tēi ku-kim-1-oob u-hutš thus then they seek water to drink thus there they die in the greater yaa-t-il leeti le-003-il pal-al ku-kim-1-ob tak tun leeti-ob boo-t-ik misery these poor children they may die until they these


pay


ti Yucatan:


yan


u-J'ok-ol


tumen


›ʼu-qutš-ul


THE INDIANS OF CHAN SANTA CRUZ


117


u-sipil


u-tata-ob u-han-1-ob tien u-mos'-tše


yetel


their sins their fathers they eat only the roots of the trees with ·


yitš-tše mi-nan šlim: utial u-man-s-ik


u-kuš-tal-ob


the fruit of the trees there is no maize: in order to carry on their lives


yetel tutši . qaanab


tēi- ku-kaš-t-ik


u-kuš-tal-ob.


and


gifts of the sea there they seek it


their lives.


FREE TRANSLATION


For the second time, in the year 1847, these Indians rose in arms. That is the year in which they came to burn Valladolid, the large city. They killed many people. They also burned all the houses. After they had finished, they returned to the place called Santa Cruz where they are now and where they have been for many years. They have just been killing men of their own race. The land where they live is large. There are many of them there. Now their master is the President of Mexico. He is spending his money and his people also in order to put an end to the war, in order that these men, one by one, may be exterminated. They are paying the penalty for all they did in Yucatan. It has to end because the time for the ending has come. All that land where they are is about to come under the rule of the President. Many persons have already gone to live in Santa Cruz. This is a proof of the ending of the war because those Indians do not now have guns like the ones they formerly carried. I repeat, the old guns are now good for nothing, nothing like the former ones with which they put to flight the Spaniards (strangers). After the Indians had finished the attack, they have done nothing up to the present time. This is also well because they have two avenues to sell their wares here in the east. Even to-day the villagers are poor because they for- merly burned many things. Formerly they were bad because they did bad things. Now, finally, they see the result of their wicked- ness; now, if they are good, nothing comes to cause the same evil things.1 Now they have neither clothes nor food. They have only the branches of the trees under which to sleep where morning


1 Martínez, who has been good enough to offer many suggestions, has translated this still more freely as follows: - "Formerly they were bad be- cause they had bad examples set before them, now, then, they can discrimi- nate better what is right and what is wrong and will no longer do any harm to them."


118


MAYA TEXTS


awakens them. They seek water to drink. They thus die in the greatest misery, this poor people. They may die until they pay for the sins of their fathers. They eat only the roots of the trees and the fruit of the trees. There is no maize to nourish them. In order to find nourishment they go to the shores of the sea.


2. LACANDONE CHANT


Fifty-one chants were collected by the writer in 1902 and 1903 among the Lacandones of Chiapas, Mexico. These people, as already pointed out, speak practically the same dialect of the Maya stock as that of the natives of Yucatan. The language of these chants is generally simple. Syllables are often added at the end of words to preserve a rhythm. The single chant given here has already been published (Tozzer, 1907, p. 171-172). I have given a more literal translation than that previously printed. The reader is referred to the former paper (p. 169-189) for the other chants.


WHEN COPAL AND POSOLE ARE DISTRIBUTED IN THE CEREMONY OF RENEWING THE INCENSE-BURNERS


Tan


in kub-ik


in pom


k-etš tiala


kub-ik


I am


restoring it


my offering of copal to you


for you


to restore it


t-ik 1


yum tiala


nas-ik ?


t-ik


yum.


Hen boo-t-ik-etš


to the father, for you to raise it up to the father. I will pay it to you


in


tšula t-etš uhel a kunya


tiala kub-t-ik


my offering of posol to you again (for) your welfare for you to restore it yum. Hen boo-t-ik-etš in tšula t-etš tiala ti-lili.


to the father. I will pay it to you my offering of posol to you for you yourself. Tan in mee-t-ik in sil t-etš-ki uhel a kunya. Bin-in-kin ' pok I am making it my gifts to you again (for) your welfare. I am about to dry in sil t-etš ma tu buh-ul ma u lak-al


my gifts to you, may they not be affected by crumble may-they not separate u-hol in sil t-etš. tu wak-al in sil t-etš.


(as to) their heads my gifts to you. May they not crack my gifts to you. Ma tu paš-al


in sil t-etš. A in mee-t-ik in sil t-etš, May they not break my gifts to you. See my making them my gifts to you,


1 Kub-ik t-ik is equivalent to kub-t-ik.


2 nas-ik is the same as nak-s-ik.


' Literally, I am going to.


119


A MAYA WITCH STORY


yume. Ma tu lub-ul tšak-wil-ki. Bin-in-k-in pul-ik etš oh father. May not be affected by a fall


fever; I am about to place you


yoko tumu lak. Il in mee-t-ik in sil t-etš uhel


(the idol) in the new brasero. See my making them my gifts to you again a kunya. F in mee-t-ik in sil t-etš tia yol (for) your welfare. See my making them my gifts to you for the health


in pal-al. Ma u nak-tan-t-ik yah-il, ma u my children. May not trample them under foot harm, my not trample


năk-tan-t-ik keel, ma u nak-tan-t-ik tšak-wil. Ooken them under foot cold, may not trample them under foot


fever. Enter, ta šimbal a wil-ik in pal, a-kun-e in pal.


walk you see my son, cure my son.


3. A MAYA WITCH STORY


The original text was collected by Berendt in Peten in 1866. The manuscript is now in the Berendt Linguistic Collection (Br. 498. 21. M. L. 545). The text and an English translation of Be- rendt's German translation were published by Brinton (1883 and 1890). A few changes have been made and a literal translation has been added. The simple tale shows certain features which seem to be of European origin.


Hun-tul H-šib s'ook-u-bel yetel hun-tul š-tš'up ma tu-yohel-t-ah wa One man married with one woman not did he know her as


š-wai. Hun-p'e qin tu yal-ah-ti, "Hutš'e ka-p'el mut taab.” a witch. . One day he said to her, " Grind two measures of salt."


Tu huts'-ah paibe ka tu qat-ah, " Baaš tial tetš? " She ground them first when she asked him, " Why [do] you [wish it?] " Hun-p'el aqab pišaan H-šib-e ka tu yil-ah


u-hoq-ol u-yatan. One night awoke the man when he saw. she goes out . his wife. Ka tu-tša-ah u maskabe, ka tu mukul ť'ul-bel-ah tu patš ti When he took his axe, when he secretly followed her behind to


qaš. Ka qutši-ob ti tšitšan tšaqan, yan · u sas-11 the wood. When they arrived at a little pasture, there is its brightness uh. Ka tu muk-u-b-ah H-šib tu booy nohotš yaš-tše.


a moon. When he hid himself, the man, in the shade of a great seiba tree. Ka


š-tš'up tu patš waan When


tu pul-ah u noq


she threw her clothes, the woman, behind her standing


120


MAYA TEXTS


š-ma-buk tu tan uh; ka tu J'ip-ah u-Jot'el, she without covering in its face the moon; when she stripped off her skin,


kul-hi


tšem-bak: ka nak-i di kaan:


when she remained mere bones: when she arose to the sky: when


em-i tu-ka-ten, tu-yal-ah-1: " Sas'aba šta-kaan? " she descended again, when he said to her, "stretch yourself to the sky? "


Hemak ma


But


utšak u nak-al tu-ka-ten tumen tu t'oot'-al tanb. not possible her ascending again because he sprinkled salt.


FREE TRANSLATION


A man (once) married a woman. The man did not know that his wife was a witch. One day, he said to her, "Grind two meas- ures of salt." She ground them and then she asked him, "Why do you wish this?" One night he awoke and saw his wife go out. Taking his axe, he secretly followed her to the wood. They arrived at a little pasture in the bright moonlight. The man hid himself in the shadow of a great seiba tree. The woman threw her clothes behind her, standing naked in the moonlight. When she stripped off her skin she appeared mere bones. Then she arose into the sky, returning again (to the earth). Then the man said to her, "Would you reach the sky?" But she could not ascend a second time as he sprinkled salt.


4. PROPHECY OF CHILAM BALAM


This is one of the Maya prophecies which are discussed in Part III (p. 192).1 The text is given of the Chumayel version (Chilam


1 This prophecy is undoubtedly the one referred to by Cogolludo (1688, p. 199) and also in the Relación de la Ciudad de Merida, dated 1579 and signed by Gaspar Antonio Xiu among others. This Relación is reprinted in Colección de Documentos Inéditos, v. 11, p. 37-75. As Martínez Hernández has pointed out, this statement in the Merida report is so very important that I reprint it here.


"Ubo algunas provincias que nunca dieron guerra, sino que rrescibieron a los españoles de paz, en especial la provincia de Tutulriu cuya cabecera era y es el pueblo de Mani, catorce leguas de esta ciudad al sueste, donde ubo pocos años antes que los españoles viniesen a conquistar esta tierra un yndio principal, que era sacerdote, llamado Chilan-balam, que le tenian por gran profeta y adivino, y este les dizo que dentro de breve tiempo vernia de hazia donde sale el sol una jente blanca barbada, y que traerian levantada una señal como esta , ala qual no podian


121


PROPHECY OF CHILAM BALAM


Balam de Chumayel, p. 105-107), the Tizimin version (Chilam Balam de Tizimin, Gates reproduction, p. 17, 18), and the Lizana version (Lizana, 1633; ed. 1893, p. 38-39). I have added a read- ing of the Maya text as interpreted by Martínez Hernández.


The variations in the four versions should be noted, not only in the spellings but in the words themselves. The Chumayel version has frequent interpolations by the author of the copy. The trans- lation of Lizana which, in general, is that followed by Carrillo y Ancona and many others is given in Enghsh together with the Spanish text.1 I have attempted a new translation, following in the main the Martinez text. In a few cases a rendering of portions of the text into English by Martinez is given.


It will be noted that there are several passages which still remain far from clear in spite of the different authors who have worked upon them. Lizana's translation, which is very good as a free rendering, does not follow the text at all closely in several places. He has left out many words and particles.


This passage is given in order to illustrate some of the difficulties spoken of in the introduction to this section. It should be remem- bered that these Maya texts are transcribed into the system of writing Maya adopted in this work. The division into syllables is the work of the author.


llegar sus Dioses, y huyan della, y que esta jente avia de señorear la tierra, y que a los que los rrecibiesen de paz no les harian mal nynguno, y a los que les Miziesen guerra los matarian, y que los naturales de la tierra dejarian sus ydolos y adorarian un solo Dios, que ellos adoraban y avian de predicar, y les serian tributarios, e hizo tejer una manta de algodon y les dixo que de aquella suerte avia de ser el tributo que les avian de dar, y mando al señor de Many, que se llamaba Mochanriu, que ofreciese a los ydolos aquella manta para que estubiese guardada y quedase por memoria, y aquella señal de cruz y otras hizo hazer de piedra labrada y ponerlas en los patios de los templos donde pudiese ser vista de todos, y dixo que aquel era el arbol verde del mundo, e yvan aberla mucha jente por cosa nueba, y parecia que la beneraban desde entonzes, y despues quando vinieron los españoles y supieron que trayan la señal de la santa cruz, que era como la que su profeta chilam balam les avia figurado, tuvieron por cierto lo que les avia dicho, y determinaron de rrecebir a los españoles de paz y no les hazer guerra, sino ser sus amigos, como siempre lo han sido despues que poblaron estas provincias, y les ayudaron con mantenimientos e jente de guerra de servicio para conquistar e pacificar otras provincias."


1 For bibliographical notes on editions of this Prophecy, see p. 192-194.


122


MAYA TEXTS


Tizimin: u profesia Chilam Balam tiš kayom 1 kabal tien Man:


Chumayel: u profeciado de Chilam Balam de sis koyom ka-wi tien Mani:


Lizana: profecias de Chilan Kalam de sis kayon ka-wi


Martínez: u profecia


Chilam Balam tiš kayon ka-witš ti'en Mani:


Martínez:


Chilam Balam of singer Cawich Chen3 of Mani Kayom


Tiz .:


ošlahun


Ahau u-hex'i-wil


Qatun walak-wil


Chu .: ošlahun


Ahau u-hiho'-wil


Qatun-e walak-wil


Liz .: ošlahun


Ahau u-hes'i-wil


Qatun walak-wil


Mar .:


ošlahun


Ahau u-hes'i-wil Qatun walak-wil


Tozzer: In 13


Ahau its established Katun at this time


Lizana: At the end of the 13th epoch being in power


Martínez:


it may be


Tiz .:


Itza


walak-wil


tan-kahe


yum


u-tšikul hunab


Chu .: Itza


walak-wil


tan-kah-e


yum-e u-tšikul hunab


Liz .: Itza


walak-wil


tan-katš-e


yum . u-tšikul hunab


Mar .:


·Itza walak-wil tan-kah-e


yum-e u-tšikul hunab


Tozzer: the Itzas at this time in Tancah


oh Father his sign the only


Lizana: the Itzas


(and )Tancah 3


the sign of a


Martínez: ye Itzas it may be ye citizens ‘


Sirs,


Tiz .:


qu kanal u-lom


u-aom-tše


Chu .: qu kanal hu-lom


u-aom-tše


Liz .: qu kanal hu-lom


u-alom-tše


Mar .: qu kanal hu-lom


u-ahom-tše "


Tozzer:


God on high his cross


his cross of wood


Lizana: God (who is) on high (will come) the cross


Martínez: will come from heaven (to us)


the cross


Tiz .:


etsah-om


ti kah-e


u-tšebal


u-sas-hal


yoqol


Chu .: etsah-an


ti bal-kah-e u-tšebal


u-sas-hal


yoqol


Liz .: etkah-an


ti katš-e u-tšewal


u-kas-hal


yoqal


Mar .:


etsah-an ti bal-kah-e u-tšebal u-sas-hal


yoqol


Tozzer: a demonstration to the world with which day breaks


above


Lizana: will show itself to the world with which was lighted


Martinez: will be shown


to the world so that be enlightened the


1 The verb, to sing, is qai. The text is clearly kay which is translated by Martínez as a proper noun.


" There is a town of this name near Mani.


' Lizana interpolates. See his translation, p. 129.


' Martínez translates this ciudadano ó el que vivo en el centro ó medio del pueblo (Ticul, p. 164). He notes that Tancah had been destroyed with Maya- pan many years previously.


' Martínez writes, " u-ahom-tše is the tree of life, arbol de nuestra subsis- tencia and wa-om-tše is picota, horca, the cross of Jesus, his punishment."


tien Mani:


Tozzer: His prophecy


123


PROPHECY OF CHILAM BALAM


Tiz .:


kab-e


yum


d'uni


Chu .: kab-e


yum-e


utš


J'uni to


Liz .:


· kab-e


yum


D'uni


Mar .:


kab-e


yum


utš


J'uni


Tozzer: the earth, oh Father a long time ago there began


Lizana:


the earth,


there will be


Martínez: world, Sirs, for a long time there has been


Tiz .:


mok-tam-ba


J'uni


Chu .: mok-tan-ba


utš


J'uni


Liz .:


mok-tan-ba


J'uni


Mar .:


mok-t'an-ba


utš


d'uni


Tozzer: fighting with one another a long time ago there began


Lizana: a division


Martínez: political divisions


for a long time there has been


Tiz .:


sawinal


ka tal-on


ti pul tšikul


Chu .: sawinal


ka tal-on


ti pul tšikul


Liz .: kawinal 1


ka tal-om


ti pul


tšikul


Mar .:


sawinal


ka tal-on


ti pul tšikul


Tozzer:


confusion


when we came carrying the sign:


Lizana: among the wills ? when is brought


the sign (in the future)


Martínez: discord


Tiz .:


quutšmal


ah qin winik-e


yum hun-awat ' hun


Chu .: utšmal-e


ah qin-i winik-e


yum-e hun-awat hun


Liz .: utšmal


ah qin winik-e yum


hun-awat hun


Mar .:


utšmal-e ah qin winik-e


yum-e hun-awat hun


Tozzer: at another time the priest of the men the Father one quarter (of) one


Lizana: before arriving the priests, men


a quarter (and) a


Martínez: in that time


ye priests of the idols


Tiz .:


lub-i wil


u-tal


Chu .: lub-i wil


u-tal


a-wil-ik-eš mut-e


u-tip'il yetel


Liz .: lub-i wil


u-tal a-wil-k-eš mut-e


u-t'ipil yetel


Mar .: lub-i wil


u-tal a-wil-k-eš mut-e


u-tip'il yetel


Tozzer:


league so that it comes you will see fame


appearing with


Lizana: league


you will see


appearing


Martínez:


quetzal bird ‘


1 This reading of Lizana is doubtless due to the omission of the cedilla under the c making it k instead of s.


? The Spanish is voluntades.


' This is literally, one grito, a numeral suffix used to count miles and quarters of a league.


' The idea, as interpreted by Martinez, is that the quetzal will appear with the Maya cross as it is represented on the bas-reliefs at Palenque.


124


MAYA TEXTS


Tiz .:


ahom 1 wil kab hun šaman hun tăiqin


Chu .: u-aom-tše


a ho-hom kab hun šaman hun tkiqin


Liz. u-aom-tše


ahom


wil kab


hun šaman hun taqin


Mar .:


u-ahom-tše


ahom


wil kab


hun šaman hun tkiqin


Tozser: his cross of wood illuminate the earth one south one west


Lizana:


the cross


illuminate


from pole to


pole


Martinez: the Maya cross will illuminate the world in the four cardinal points.


Tiz .:


ahom


Itzamna qawil:


tal-el u-kah


Chu .:


ahom


Itzamna qawil


tal-el u-kah


Liz .:


ahuom


Itzamna qawii:


tal-el u-nh


Mar .:


ahom Itzamna qabwil:


tal-el u-kah


Tozzer:


illuminate ,Itzamna, Kabwil ';


he is coming


Lizana:


(the worship of) vain gods will cease;


he is coming


Tiz .:


a yum Itza


tal-el u-kah


u sas-kun


Chu .: ka yum Itza


tal-el u-kah


ka su-kun


Liz .:


ka yum Itzaa


tal-el u-kah


. su-kun


Mar .: ka yum Itza


tal-el u-kah


a su-kun


Tozzer:


your father, Itzas


he is coming


your brother,


Lizana:


your father, oh, Itzas


he is coming


your brother


Martínez:


they are coming


your brothers


Tiz .:


tan tun-e:


qam a-wula


ah-meš-ob


Chu .: ah tan tun-e:


qam a-wula-ob ah-meš-ob


Liz .: tan tunk:


qama a-wula


ah-u-meš-ob


Mar .:


ah tan kun-e:


qam a-wula ah-meš-ob


Tozzer:


place him ahead of others; receive your guests the bearded ones


Lizana:


oh, Tantunites;


receive your guests the bearded ones


Tiz .:


liqin


kab-ob


ah-pul-ob


tu tšikul


Chu .:


ah liqin


kab-ob · ah-pul


tu tšikul


Liz .:


liqin


kab-ob


ah-pul


tu tšikul


Mar .:


ligin


kab-ob


ah-pul


tu tšikul


Tozzer:


the east,


the villagers


the carriers


his sign


Lizana:


(of) the east


(who come) to carry


the sign (of)


1 ahom from ahal.


' Martínez has pointed out in Lizana (1633 ed. 1883, f. 4 ob) the following quotation in reference to this place in the text, "Falso Dios Ytsmat vl, donde pusieron la figura de la mano, que les servia de memoria; y dizen que alli le llevaban los muertos, y enfermos, y que alli resucitaban, y sanaban tocandolos la mano, y este era el que està en la parte del Puniente, y assi se llama y nombra Kal ul, que quiere desir, mano obradora."


125


PROPHECY OF CHILAM BALAM


Tiz .:


qu yum


Bbcn


u-t'an qu ku-tal-el


Chu .:


qu-e yum-e


uoga


u-t'an


qu ku-tal-el


Liz .:


qu-e yum Eben


u-t'an


qu ku-tal-el


Mar .:


qu-e yum


uoka


u-t'an qu ku-tal-el


Tozzer:


God the Lord


to arrange his word


God who may come


Lizana:


God


(It is) God who comes,


Tiz .:


qiknale


tal-el u-kah


u-t'an-11 u-qin


Chu .: kiknale


tel-el u-kah


u-qin


Liz .:


kiknale


tal-el qa-u-kah


u-qin


Mar .:


yiknale


tal-el u-kah


u-t'an-il u-gin


Tozzer:


in (your) company,


he is coming


(to bring) order the time


Lizana:


(he is) gentle and pious, he is coming


the new


Martínez:


to establish the day


Tiz .:


ka kuš-tal-e


ma a sah-t-ik 1


yoqol-kab-e' yum


Chu .: ka kuš-tal-e


ma a sah-t-ik


yoqol-kab-e yum-e


Liz .: ka kuš-tal-e


ma ak a sah-t-ik


yoqol-kab-e yum


Mar .: ka kuš-tal-e


ma ah sab-t-ik


yoqol-kab-e yum


Tozzer:


again living:


you do not fear him above the earth Father,


Lizana:


in our life: 3


you have nothing to fear from the earth


Martínez: of resurrection


Tiz .:


tetš


hunab qu


tš'ab-t-i koon us-tum-ba


Chu .: tetš


hunak qu


tš'ab-t-i kon uh-tun-bak


Liz .: tetš hunak qu tšab-t-i kom u-us-tun-bak


Mar .:


tetš Hunab qu tš'ab-t-ik koon us-tan-ba


Tozzer:


you the only God


created u8 good for themselves


Lizana:


you (are) the only God (who) created


us good


Tiz .:


u-t'an qu-e


yum


Chu .: u-t'an qu-e


yum-e y(etel) ah-kan-ul


Liz .: u-t'an qu-e


yum


Mar .: u-t'an qu-e


yum ah-kam-ul


ka


Tozzer: his words, God,


Father and


the caretaker (of)


our


Lizana: (are) the words of God ‘


1 Martínez suggests that this may be read, a despertar ó iluminar al mundo, He thinks the rendering given here by Lizana and by the author is more prob- able however.


? Martinez thinks that yoqol-kab is simply " the earth " for those who live in it.


' Carrillo y Ancona (1883, p. 530) translates this, "ya viene el tiempo de nuestra vida."


' Carrillo y Ancona (1883, p. 530) gives this as the translation here. Lizana omits it, probably by mistake.


126


MAYA TEXTS


Tiz .:


Chu .:


pišan hemak bin


qam u-hats okan-ti yole ti kaan


Liz .:


Mar .: pišan hemak bin


qam


u-hatš okan-ti yole ti kaan


Tozzer:


souls he who goes to receive very


true faith to heaven


Tiz .:


Chu .:


u-bin


tu-patš


hewak


u-tšun


ka


qin


winik-il.1


Liz .:


Mar .:


u-bin


tu-patš


hewak


u-tšun


ka


bin (?)


winik-il.


Tozzer:


goes


ahead


but


begins


our


day


of men.


Lizana:


Martínez: porque es que fueron los indios, en su compañia el dia de nuestra re- división, or sea cuando principiemos por la gracia division a ser hombres nuevamente.


Tiz .:


ka


wakunto u-tšikul


kanal


ka


a wakunto ka


Chu .:


ka


wakunto u-tšikul


kanal


ka


wakunto


Liz .:


ka


wakunto u-tšikul


kanal


ka


wakunto ka


Mar .:


ka


wakunto


u-tšikul


kanal


ka


wakunto ka


Tozzer:


We


extol


his sign


on high,


we


extol,


we


Lizana:


(Let) us praise


his sign


on high


(let) us praise it


by


Tiz .:


pak-te helee


ka


wakunto


u


u-aom-tše


Chu .:


yetel


ua-om-tše


Liz .:


pak-te hele


ka


wakunto


yu a-om-tšek


Mar .:


pak-te hele


ka


wakunto


ua-hom-tše


Tozzer:


see (it) now


we


extol


his


cross of wood


Lizana:


seeing and adoring it,


we


must praise


the cross:


Tiz .:


num-te tah


u-qeš-ah


oqo1


helee


u-hel-tu-patš


Chu .:


num-te tah


uqaš a


u-hoqol hele


u-hel-tu-patš


Liz .:


num-te tah


uqeš a


tšoqol


hele


u-hel-tu-patš


Mar .:


num-te tah (tak) uqeš a


wolah hele u-hel-tu-patš


Tozzer:


misery


it changed


discord now


restore


Lizana:


falsehood


in exchange


to-day will appear against


Tiz.


u-yaš


tšeel


ka


et sah-om


helel


Chu .:


u-yaš


tšeel


kab


et sah-an


helel


Liz .:


u-yah


tšeel


kab


et kah-an


hele


Mar .:


u-yaš


tšeel


kab


et sah-an


hele


Tozzer:


the first tree


of the world: a demonstration


now


Lizana:


the first tree


of the world


a demonstration


to-day (is made)


1 These words, given only in the Chumayel, are an interpolation by the copyist of the Chumayel manuscript.


PROPHECY OF CHILAM BALAM


127


Tiz .:


ti bal-kah-e la u-tšikul


hunab qu kanal


tal ome


Chu .:


ti bal-kah-e la u-tšikul


hunab qu kanal-e


Liz .:


ti bal-kal-he la u-tšiqul


hunab qu kanal


Mar .:


ti bal-kah-e la u-tšikul


hunab qu kanal


tal emel


Tozzer:


to the world: this his sign


only god on high


come, lower


Lizana:


to the world: (there is a) sign of a god on high


Tiz .:


laa


qui teš


ah-Itzaeš ka


a-qui-te


hele u-tšitš-il


Chu .:


lae


a-qui teš


ah-Itzae


ka


a-qui-te


helel u-tšíkul


Liz .:


laak a-qui teš


ah-Itzaao ka


a-qui-te


hele


u-tšiqlul


Mar .:


la a-qui teš


ah-Itzae ka


a-qui-te


hele u-tšikul


Tozzer:


all reverence you


oh, Itzas and reverence now


his sign,


Lizana:


worship it


oh, Itzas we


Tiz .:


quliqui


kanal-e


kak qui-te to


tu


hah-il


Chu .:


kanal-e


ka a-qui-te to


tu


hah-il


Liz .:


kanal


ka a-qul-te to


tu hah-ik


Mar .:


kanal-e ka


qui-te


tu hah-il


Tozzer:


reverence


on high


and


reverence


with true


Lizana:


shall reverence


with


true


Martínez:


with


all your


or with true


Tiz .:


qol-ah


ka a-qui-te


to


ka


hah-al qu-e


Chu .:


kol-ah


ka qui-te


hah-al qu


hehelae


Liz .:


kol-ah


ka a-qul-te


ka hah-al qak


Mar .:


wol-ah ka a-qui-te


ka hah-al qu-e


Tozzer:


good-will: and adore


him


our


true


God now


Lizana:


good-will:


we shall adore


our


true


God


Martínez: heart or good faith


Tiz .:


okestaba u-t'an


hunab


qu-e


Chu .:


yum-e


okestaba u-t'an


hunab


qu-e yum-e


Liz .:


okestaba u-t'an


hunab


qu-e yum


Mar .:


okestaba u-t'an


hunab


qu-e yum


Tozzer: oh, Father: receive his word


only


God


Lizana:


receive the word (of)


the true


God


Martinez:


believe


the commandments of the only God


Tiz .:


tal-i


kanal


a-wah t'an 1


ul-e kuš-kin


Chu .:


tal-i


ti


kaan


a-wah t'an be


kuš-kin


Liz .:


tal-i


ti kaan


a-wah t'an


u-e kuš-kin


Mar .:


tal-i


kaan a wah-t'an-e


kuš-kin


Tozzer:


he came


from on high the commandments:


invigorate


Lizana:


(who) comes from heaven to you speaks:


recover


1 These two words are difficult to translate. I suggest halmah-t'an, com- mandments.


128


MAYA TEXTS


Tiz .:


ta-wol-ah


Itza


ahom '


ahom


Chu .:


ka-a-wol-ah


Itzae


Liz .:


qa-a-wol-ah


Itzaa


ah bom


Mar .:


wol


ah Itzae


ah bom


Tozzer:


your good-will


Itzas


illuminate


Lizana:


your will


(and be one) of the Itzas




Need help finding more records? Try our genealogical records directory which has more than 1 million sources to help you more easily locate the available records.