Indian Village Site and Cemetery Near Madisonville, Ohio, Part 46

Author: Hooton, Earnest Albert, 1887-1954
Publication date: 1920
Publisher: Cambridge, Mass., The Museum
Number of Pages: 939


USA > Ohio > Hamilton County > Madisonville > Indian Village Site and Cemetery Near Madisonville, Ohio > Part 46


Note: The text from this book was generated using artificial intelligence so there may be some errors. The full pages can be found on Archive.org (link on the Part 1 page).


Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Part 7 | Part 8 | Part 9 | Part 10 | Part 11 | Part 12 | Part 13 | Part 14 | Part 15 | Part 16 | Part 17 | Part 18 | Part 19 | Part 20 | Part 21 | Part 22 | Part 23 | Part 24 | Part 25 | Part 26 | Part 27 | Part 28 | Part 29 | Part 30 | Part 31 | Part 32 | Part 33 | Part 34 | Part 35 | Part 36 | Part 37 | Part 38 | Part 39 | Part 40 | Part 41 | Part 42 | Part 43 | Part 44 | Part 45 | Part 46 | Part 47 | Part 48 | Part 49 | Part 50 | Part 51 | Part 52 | Part 53 | Part 54 | Part 55 | Part 56 | Part 57 | Part 58 | Part 59


will be enlightened


Tiz .:


wilkab-ti-ob


ok-s-ik ti yol itšil


u-yan-al


Chu .:


wilkab-ti-ob


ok-s-ik-ob ti yol-e itšil


u-yan-al


Liz .:


wilkab-ti-ob


ok-k-ik-ob ti yol itšil


u-yan-al


Mar .:


wilkab-ti-ob


ok-s-ik-ob ti yol itšil


u-yan-al


Tozzer:


the earth for them


cause to enter the spirit within its other


Lizana:


those who believe in


to come


Tiz .:


Qatun


wale yab tuba in t'an


Chu .:


Qatun-e yum-e


yoq tuba in t'an


Liz .:


Qutun


yoq tuba in t'an


Mar .:


Qatun


wale


yok tuba in t'an


Tozzer:


Katun, afterwards: believe (in) my words


Lizana:


the age:


Note


if you care (for what) I say (to you),


Tiz .:


ken


Chilam Balam ka in


sol-ah u-t'an


Chu .:


ken Chilam Balam ka in


Jo1-ah


u-t'an


Liz .:


ken Chilan Balan kan in


sol-ah u-t'an


Mar .:


ken Chilan Balam ka in sol-ah u-t'an


Tozzer:


I am Chilam Balam and I


interpreted his word


Lizana:


I charge Chilam Balam


your interpreter; I say (that which)


Tiz .:


hahal


qu


in bin


Chu .:


habal


qu


tu sin-il-e yoqol-kab-e yabi


in bi


Mar .:


hahal qu


tu sin-il-e yoqol-kab-e yubi


Tozzer:


the true God


among all above the earth to know


I go


Lizana:


the true God


ordered


Tiz .:


hunak


Juk ti kab.


Chu .: ·hunak Juk ti kab-e.


Liz .:


hunak ouk ti kah.


Mar .:


hunak ouk ti kah-e.


Tozzer:


many portions of the pueblo.


Lizana:


porque dello sea el mundo sabedor.


1 The text from here to the end, according to Martinez, forms the "esoteric Maya invocation at the end of the Katuns."


Liz .:


hahal qu


129


PROPHECY OF CHILAM BALAM


FREE TRANSLATION


The Prophecy of Chilam Balam, the singer of Cawich Chen of Mani. In the Katun beginning in Ahau 13, the Itzas were in Tancah at this time. Oh, Father, the sign of the only God on high is the cross, the wooden cross. This will be shown to the world so that the world will be enlightened. Oh, Father, a long time ago, there began wranglings and confusion when we came bringing the sign. At another time, the priest of the Indians arrived. From a quarter of a league away you will see fame coming with the cross lighting up all parts of the world, also Itzamna Kabwil. Your Father, oh Itzas, is coming. Your brother is coming. Place him ahead of all. Receive your guests, the bearded men, the villagers from the East, the bearers of the sign of God, the Father. The Lord is coming in your company to promulgate his command- ments. He is coming to arrange the day of resurrection. You do not fear him who is above the earth. Oh, Father, you are the only God who created us. Good are the commandments of God, the Father, the caretaker of our souls. He who accepts the true faith, goes upwards to heaven. Our time has come (?). We extol his sign above, we extol it by looking at it, we extol his cross. In ex- change for misery and discord restore the first tree of the world. Show this now to the world, the sign of the only God on high. You, oh Itzas, reverence all, reverence the one on high, reverence with true good-will and worship him, our true God. Now, oh Father, receive the commandments of the only God who came from on high. Invigorate your good-will, oh Itzas, the earth is enliglitened. The spirit enters in another Katun. Believe my message. I am Chilam Balam. I interpreted the commandments of the true God among all the places of the earth. I go to all parts of the country.


LIZANA TRANSLATION


"La interpretacion es esta muy a la letra y sentido."


"En el fin de la decima tercia edad estando en su pujanza Ytza y (la ciudad nombrada) Tancah, (que está entre Yacman y Ticha- quillo, que oy se llama Ychpaa, que es fortaleza o castillo) vendra la señal de Dios que està en las alturas, y la Cruz se manifestarà ya al mundo con la qual el orbe fue alumbrado, avrá division entre las voluntades quando esta señal sea trayda en tiempo venidero,


130


MAYA TEXTS


los hombres Sacerdotes antes de llegar una legua, y aunque un quarto de legua no mas vereis la Cruz que se os aparecerá y 08 amanecerá de Polo a Polo, cessará luego el culto de vanos dioses ya vuestro padre viene o Ytzalanos, o Tantunites ya viene un her- mano, recibid a vuestros guespedes, guespedes barbados del Oriente que vienen a traer la señal de Dios, Dios es que nos viene manso y poderoso, ya viene la nueva de nuestra vida. No teneis que temer del mundo tu eres Dios unico que nos criaste, eres Dios amigable y piadoso, ea ensalcemos su señal en alto ensalcemosla para adoraria y verla, la Cruz emos de ensalçar en oposicion de la mentira se aparece oy en contra del arbol primero del mundo, oy es hecha al mundo demonstracion, señal es esta de un Dios de las alturas, esta adorad o gente Ytzalana, adoremosla con voluntad recta adoremos al que es Dios nuestro y verdadero Dios, recibid la palabra de Dios verdadero que del cielo viene el que os habla cobrad juizio y ser los de Ytza los que creyeren seran alumbrados en la edad que está por venir mirad si os importa lo que os digo y advierto, y encargo yo vuestro interprete y maestro de credito Balam por nombre.1 Y con esto dixe lo que Dios verdadero me mando, porque dello sea el mundo sebedor."


5. CHILAM BALAM DE CHUMAYEL PASSAGE, p. 77, 78


This text is to be found in the original document (Gordon, 1913) on p. 77, 78. The translations printed here are to be found in Brinton (1882, p. 180, 181) and in Martínez Hernández (1910). This pas- sage is given to show the differences in the two translations of the same text. The original is obviously incorrect in several places, in one of which Brinton changes it to read in one way and Martinez to read in another. A second point should be noted, the difference in the translation of proper names. Martínez makes a proper name of words which are translated by Brinton. This text, there- fore, illustrates some of the difficulties met with in rendering the ancient Maya into English. For purposes of verification I have added the Spanish translation of Martínez.


1 From here to the end, the translation of Carrillo y Ancona (1883, p. 532) reads as follows: "Y con esto he acabado de decir lo que el Dios verdadero me mandó para que lo oiga el mundo."


CHILAM BALAM DE CHUMAYEL


131


Kan Ahau u-gaba Qatun utš-ki u-sth-il-ob


Brinton:


(The) 4th Ahau (was) the name (of) the Katun took place the births


Martínez: Four Ahau is called


the Katun in which were born


pawaha 1


en ? kuh u-y-ahau-ob:


Brin .: were taken possession


of the towns


by the rulers:


Mar .: the Pawah


they began the rulers of the years:


oš-(la)-hunte ti Qatun lik


u-tepal-ob lai


Brin .: (It was) the 13th


Katun in which


they ruled these


Mar .: 13 periods of the Katun thus


elapsed 3 thus


u-qaba-ob


tamuq u-tepal-ob lae.


Brin .: (were) their names


while they ruled.


Mar .: they were called


in the course of time.


Kan ahau u-qaba Qatun em-ki-ob


Brin .: (The) 4th Ahau (was) the name (of) the Katun in it they arrived


Mar .: (The) 4th Ahau (was) called the Katun in which they arrived


noh-he-mal


D'ee-mal


u gaba-ob lae. as they are called.


Brin .: the great arrival


the less arrival


Mar .: the great descent,


the small descent, they were called thus.


Oš la hunte ti Qatun lik u-tepal-ob lik u-


Brin .: (It was) the 13th


Katun in which they ruled in which


Mar .: 13 periods of the Katun thus


elapsed thus


qaba-tik-ob til


walak u-kut-ob lae ‘ ošlahun


Brin .: they took names at that time


while they resided


here in the 13th


Mar .: they were called at that time they took root


13 periods


kut hi


u-kut-ob lae.


Brin .: the residence was continued they resided here.


Mar .: lasted their permanency.


Kan


Ahau u-Qatun-il utš-ki


u-kašan-tik-ob


Brin .: (The) 4th


Ahau


Katun


(then) took place


the search


Mar .: In the 4th Ahau Katun


it happened


that they found


Brinton writes this patš-ah u kah. -


? Martínez changes this to em-kutš.


' In several places Martínez has translated tepalob in two ways. In the translation line by line he translates the word as gobernaron whereas in his version given as a whole he translates it as transcurrieron. In his line by line translation this sentence reads, Trece periódos del katun, así gobernaron; así se llamaron mientras gobernaron. The Martinez translation given here follows that given by him on p. 35-38 (1910).


" This word is crossed out in the original MS.


132


MAYA TEXTS


u-Chich'een Itzae. TH us-kinnabi makoll-ti-ob Brin .: for Chichen Itza. At that time they were improved marvelously Mar .: Chichen Itza. There was modified their religion


tumen u-yum-oobe: kan ouk


luq-ki-ob


Brin .: by


the fathers: in four divisions


they went forth


Mar .: by their Lords: four tribes set out


kan-sukul-kab


u qaba-ob.


Liqui ti liqin


Brin .: the four territories


which were called.


From the east of


Mar .: Cantsuculcabes called.


From the east side


Qin-kolah-peten bini


hun ouki. Kul šaman


Brin .: Kin Cola Peten


came torth


one division. From the north of


Mar .: to Kin Cola Peten went


one tribe. To the sacred north


nakok-ob hoq


hun Juk[k ]i.


Brin .: Nacocob


came forth one division.


Mar .: ascending set out


one tribe.


He iš


hoqi hun ouki-e hol-tun


Suyuua


Brin .: Came forth one division (from the) gate of


Zuyuua


Mar .: This other set out


one tribe (from the) entrance of Zuyuah


ti tšiqin.


Hoqi hun ou[k]ki-e kan heq


Brin .: to the west.


Came forth one division


from Can hek


Mar .: to the west.


Went


one tribe to the place of the four


uiɔ,


bolonte uio u-qaba u-luumil lae.


Brin .: the mountains, the nine mountains (as) is called the land.


Mar .: hills, that of the nine hills was called their land.


Kan Ahau u-Qatun-il utš-ki


u-payal-ob


Brin .: (The) 4th Ahau Katun


then took place


the calling together


Mar .: (The) 4th Ahau Katun


it happened that they were called


tu kan-Juk-[k]il-ob kan-Juk-kul-kab u-qaba-ob. K


Brin .: of the four divisions, the four territories as they were called.


Mar .: the Cantsuciles the Cantsuculcabes called. When


emi-ob ti


yum-tal-ob.]1


Brin .:


Mar .: they arrived there (they were received) as Lords.


Ka emi-ob tu Chich'een Itzae, ah Itza tun u-qaba-ob. Brin .: And they arrived at Chichen Itza, men of Itze they were called. Mar .: When they arrived at Chichen Itza, the Itzas they were called.


1 The words within the braces are omitted in the Berendt copy of the MS. which was used by Brinton.


CHILAM BALAM DE CHUMAYEL


133


Ošlahunte ti Brin .: [It was the] 13th


Qatun lik


u-tepal-ob-i ka


Katun in which


they ruled then


Mar .: Thirteen periods of the


Katun thus elapsed Hun nak keeli ka


oki


u-qeban-t'an-ob-1 tumen by the plottings


Hunnac Ceel and


Mar .: took place


the treachery of


Hunac Ceel and


paši (paš-ki)


u-kab-ob.


Ka bini-ob


tan


Brin .: were destroyed


the territories.


Then they went in the midst of And they went to the wilderness


yol-tše tan


Šuluk-mul u-qaba. Kan Ahau


Brin .: the forests


in the midst of Xuluc mul so called.


(The) 4th Ahau


Mar .: forest


to a place


Xuluc mul called.


In the four Ahau


u-Qatun-il utš-ki


yawat pišan-ob-i.


Brin .: Katun


(then) took place singing


for their happiness.


Mar .: Katun took place


the cries of the blessed.


Ošlahunte ti


Qatun lik u-tepal-ob-i yetel


Brin .: (It was the) 13th Katum in which they governed and (had)


Mar .: Thirteen periods of the


Katum thus elapsed with


u-numya-ob-i. Wašak


Ahau u-Qatun-il utš-ki


Brin .: heavy labor.


The 8th Ahau Katun thus it took place (that)


Mar .: their exile. In the eight Ahau Katun thus it took place


yulel-ob


yala-ob ah Itza u-qaba-ob


Brin .: there arrived the remainder of the Itza men as they were called;


Mar .: arrived the remainder of the Itza men so called


ka


ul-ob


tii ka walak u-tepal-ob


Brin .: then


they arrived;


and about that time


they governed they took root


Chakanputune.


Ošlahun


Ahau u-Qatun-il u-heo'-k-ob


Brin .: Chakanputun.


In the 13th Ahau Katun


founded


Mar .: at Chakanputun.


In the thirteen Ahau


Katun they founded


kah


Mayapan


Maya


winik u-gaba-ob.


Brin .: the city of


Mayapan the Maya


men those called.


Mar .: the pueblo of


Mayapan Maya


men they were called.


Wašak


Ahau paš-ki


u-cab-ob-i ka


Brin .: (In the) 8th


Ahau


were destroyed


the towns then


Mar .: (In the) eight


Ahau


were abandoned


the towns and'


wektšabi 1


ti peten


tulakal. Wak Qatun-i Brin .: they were driven out of the province wholly. (In the) 6th Katun Mar .: they disappeared


from the region whole. (In the) six Katun


1 The original text has wek tša hi. Brinton has wak tia bi.


and


Brin .: were introduced


Mar .: was abandoned their towns.


Mar .: as soon as they arrived


134


MAYA TEXTS


paš-ki-ob ka hawi u Maya qaba-ob.


Brin .: they were destroyed and it was ended with Maya those called.


Mar .: they were dispersed and they ceased Maya calling themselves


Buluk


Ahau u-qaba u-Qatun-il hau-ki


Brin .: (It was the) 11th


Ahau


Katun. in which it ended


Mar .: In the eleven


Ahau


Katun they ceased


u-Maya


gaba-ob.


Maya winik-ob Christiano


Brin .: with Mayas


those called.


The Maya


men


Christians


Mar .: Maya


calling themselves. Maya


Indians Christians


u-qaba-ob tulakal u-kutš-kabal


soma San Pedro


Brin .: were called


all came under control


of Saint Peter


Mar .: they called (now) all


those of the province, sons of Saint Peter


yetel Rey


ah-tepal-e.


Brin .: and the king


the rulers.


Mar .: and the king


his Majesty.


MARTÍNEZ TRANSLATION


"El cuarto ahau se denomina el katun en que nacieron los Pauah. Comenzaron los regentes de los años. Trece períodos del katun; así transcurrieron; 1 así fueron designados en su transcurso. El cuarto ahau se llama el katun en que llegaron: la gran bajada, la pequeña bajada, así fueron designadas. Trece períodos del katun; así transcurrieron; así fueron designados, allí se radicaron; trece períodos duró su permanencia. En el katun cuarto ahau sucedió que hallaron Chichén Itzá. Allí fué compuesto lo divino en ellos por sus señores. Cuatro tribus salieron llamadas 'cantzuculcabes.' La tribu de lado oriente se dirigió á Kin-colah-petén. Al sagrado norte, ascendiendo, salió una tribu. Esta otra tribu salió de la entrada de Zuyuah al poniente. Una tribu salió hacia el lugar de los cuatro cerros. La de los nueve cerros se llama la tierra de ellos. En el katun cuarto ahau sucedió que fueron llamados los cantzuciles, apellidados cantzuculcabes. Cuando llegaron fueron aceptados como señores de la tierra. Cuando llegaron á Chichén Itzá, se llamaron Itzaes. Trece períodos del katun, así transcurrieron y tuvo lugar la traición de Hunac-Ceel. Y fueron abandonados sus pueblos, y fueron á los bosques desiertos á un lugar llamado Xuluc-mul. En


1 It has already been noted that the translation given by Martinez when he is translating line by line differs in several places from the translation he gives as a whole. The latter is more free in several places.


135


CHILAM BALAM DE CHUMAYEL


el katun cuarto ahau tuvo lugar el llanto de los bienventurados. Trece períodos del katun transcurrieron, inclusive el período de sus padecimientos. En el katun octavo ahau llegaron los llamados restos de los Itza: luego que llegaron se radicaron en Chakanputun. En el katun trece ahau fundaron el pueblo de Mayapan; se llama- ron mayas. En el octavo ahau fueron abandonadas las poblaciones y se esparcieron por toda la región. En el sexto katun fueron dis- persos y dejaron de llamarse mayas. En el katun once ahau cesaron de llamarse mayas. Indios mayas cristianos se llaman hoy todos los de la provincia, hijos de San Pedro y de S. M., el Rey de España."


PART III AN APPRAISEMENT OF WORKS RELATING TO THE MAYA LANGUAGE


.


PART III AN APPRAISEMENT OF WORKS RELATING TO THE MAYA LANGUAGE


INTRODUCTION


In the Bibliography (Part IV) there are listed over 700 different works, not including second editions, on or in the Maya language or referring to it in some way. It should be understood that the language in question is that dialect spoken in the peninsula of Yucatan and not the Maya linguistic stock which covers a far more extended area.


The large number of books and manuscripts dating from the earliest days of the Conquest and continuing down to the present time indicates the interest taken in this field.


This Appraisement of the works mentioned in the Bibliography, it is hoped, will serve as an aid to those who desire some idea of the relative value of the works listed under the various headings.


HISTORY OF MAYA LINGUISTIC RESEARCH


WRITERS OF THE XVI, XVII, XVIII CENTURIES. The history of early research in the Maya language centers around the names of nearly all the authors of the Church who were in Yucatan in the XVI, XVII, and XVIII centuries. According to instructions from the Holy See each priest was to learn the language of the country and was to teach and to preach to the natives in their own languages.1 The priests saw at once that a phonetic transcription of the lan- guages was necessary. They accomplished this with no small suc- cess so that books are found written in the native languages but with Spanish characters soon after the appearance of the first white men. In fact, the first books printed in America were trans-


1 See Gomez de Parada, 1722. The titles of all books referred to by author and date are given in full in Part iv.


159


140


APPRAISEMENT OF WORKS


lations of the Catechism and sermons in the Nahuatl language of Mexico.


Landa (1864, p. 94), the second Bishop of Yucatan,1 writing be- tween 1561 and 1566, states that priests were sent to Yucatan from Guatemala and from Mexico and that they established themselves at Campeche, founded in 1541, and at Merida, founded one year later, under the protection of the Adelantado and of his son, both called Francisco de Montejo. A monastery was built at Merida and the priests occupied themselves with learning the Maya language which was difficult. Juan de Herrera was probably the first teacher of Maya written in the Spanish characters .?


Villalpando is the first Maya scholar as well as the first author of works in Maya. Landa writes "El que mas supo fue fray Luis de Villalpando que començo a saberla por señas y pedrezuelas y la reduxo a alguna manera de arte y escrivio una doctrina christiana de aquella lengua." 3


Starting with Villalpando, "el proto-linguista Maya," " there is a constant succession of priests, both Spanish and native born, who


1 Carrillo y Ancona (1892-95, p. 318) writes in this connection, "El IUmo Sr. Landa es en realidad el quinto Obispo de Yucatan, y si suele contarse le como segundo, es solo con respecto á la segunda época de la historia de esta Diócesis."


" Cogolludo (1688, lib. v, cap. v) writes in this connection, " Fray Iuan de Herrera, aunque Lego, era muy habil, sabia escribir bien, cantar canto llano, y organo, y aprendiendo la lengua, se ocupaba en enseñar la Doctrina Cristiana à los Indios, y en especial à los niños. Para poder mejor lograr su deseo en estos exer- cicios, puso forma de Escuela, donde acudian todos los muchachos, dandolos sus padres con mucho gusto y voluntad, aprehendian las Oraciones, y a muchos enseñò a leer, escribir, y cantar."


3 Garcia Cubas (1888-91, v. 1, p. xv) speaks of Villalpando in the following words: "En 1546 llegaron directamente de España á la península algunos religi- osas franciscanos con el P. Fr. Luis de Villalpando, a fin de afianzar la conquista por medio de la persuasiva y pacífica predicación evangélica."


Lizana (1633, ed. 1893, p. 47 ob.) writes in describing Villalpando, " A lo qual le ayudaban con gran cuidado sus compañeros Fray Melchor de Benavente, y Fray Angel Maldonado, que eran Sacerdotes, y Fray Juan de Herrera Lego de la P10- vincia de los Angeles enseñaba la doctrina Christiana a los Indios, y en particular a los niños, poniendoles escuela, y enseñandoles a leer, escribir, y cantar canto lano, y organo, que todo esto sabia el santo baron Lego, Fr. Juan, aunque su estado era de Lego, y con tan santos, y solicitos trabajadores, etc."


‘ Carrillo y Ancona (1870; ed. 1872, p. 148) writes, "Villalpando, pues, debia ser y fué en realidad, como vamos a ver, el proto-linguista maya, esto es, el que


141


HISTORY OF MAYA LINGUISTIC RESEARCH


devoted themselves to the study of the Maya language, writing grammars, collecting vocabularies, and translating the Doctrina into Maya in addition to writing sermons in the native language.1


After Villalpando the first author of importance is Bishop Diego de Landa whose work entitled Relación de las cosas de Yucatan, written between 1561 and 1566, has contributed more to Maya research than any other single book. From this a start was made in deciphering the Maya hieroglyphic writing. Little is known regarding the linguistic work of Landa. He was probably the first to open a school for teaching Maya to the priests in the Monastery of San Antonio at Izamal. Cogolludo (1688, lib. v, cap. xiv) writes "El que mas presto, y con mayor perfeccion la supo, fue el bendito Padre Fr. Diego de Landa, de quien se dize (no sin admiracion) que à pocos dias la hablada, y predicaba, como si fuera su lengua nativa."


Solana, who was in Yucatan from 1560 to his death in 1600, is the author of the first dictionary (1580) which has come down to us. Ciudad Real, who died in 1617, is famous for his Gran Calepino in six volumes on which he was at work for 40 years.


Gaspar Antonio Xiu, Sanchez de Aguilar and Carlos Mena are some of the natives of Yucatan who are authors of works in the Maya language .?


aparece el primero al frente de los que estudian el idioma yucateco, y al frente del catálogo de los escritores que cuenta la civilizacion en este mismo idioma."


Torquemada, cited by Cogolludo (1688, lib. vi., cap. xii) writes "Que por ser (el P. Villalpando) el primero que supo la lengua destos naturales, y que la predicò con exemplo de essencial Religioso, es digno de eterna memoria."


The importance of Villalpando is shown by the fact that he is the only author on Maya mentioned by Sobron (1875).


1 For excellent accounts of these authorities and their work, see Carrillo y Ancona (1870; ed. 1872).


? Carrillo y Ancona (1870; ed. 1872, p. 167-168) gives an interesting ac- count of another author of about this time. He writes, "El celebre Fr. Ber- nardino de Valladolid . . . vino a Yucatan siendo aun mas joven, por el año de 1634, y su aficion al estudio de la lengua maya era como un delirio, una verdadera pasion. Allá por los años de 1641 6 1642, se celebraron. unas funciones literarias 6 actos en el convento mayor de San Francisco de esta ciudad de Mérida, pues siguiendo el uso laudable de las universidades y colegios de Europa, ya de algunos años atras acostumbraba celebrarse aquellas funciones en Yucatan en las cátedras de los PP. franciscanos. Por aquella ocasion, pues, Fr. Bernardino, ya tan dis- tinguido y profundo escolar, como perfecto gramático y orador del idioma indígena de su nueva patria, con anuencia del superior de la orden, el R. P. Fr. Antonio Ramirez; y del profesor de lengua yucateca, el P. Fr. Diego Perez, de Mérida,


142


APPRAISEMENT OF WORKS


Padres Coronel, San Buenaventura and Beltran de Santa Rosa should be mentioned for their excellent work on the Maya gram- mar.1 Notice should also be made of the unknown authors of the Motul and San Francisco dictionaries. The work of this early time has hardly been equalled either in quantity or, in some re- spects, we may add, in quality.


One other writer of these early centuries deserves special men- tion, Andrés de Avendaño. He is the author of a most important Relación (1696) which is fortunately extant. The list of his linguis- tic works is a long one. These have all disappeared. I pass over the names of many others of the early writers on Maya subjects whose works are listed in the Bibliography. Mention is made of these early efforts under the discussion of the Maya grammars, vocabularies, sermons, the Catechism, etc. A glance at the list of works which are now known only by name (p. 151) shows the fertility of Maya research in the XVI, XVII, and XVIII centuries.


There follows a note on the most important modern authors in the field of Maya linguistics with a short account of their work. A detailed list of their manuscripts and books will be found in the Bibliography.


PADRE JOAQUIN RUZ. He was born in Merida in 1785 and died in 1855. He was the first modern author of works on Maya. He was a Franciscan and the most fertile writer on Maya subjects.


concibió y ejecutó el pensamiento feliz de sostener un acto literario en lengua maya, realzando así el grande mérito que en ella con su continuo estudio habia encontrado. Ademas, al par de las tésis literario-teológicas que sostuvo el célebre actuante, puso una muy notable para la filologia, reducida a proponer: que el languaje ó texto bíblico podia vertirse en toda su exactitud característica al idioma maya, de modo que los lugares difíciles de las Sagradas Escrituras podian declararse á la letra en esta lengua.


Al principiar una funcion tan extraordinaria y notable como esta, y á que en pos de los hombres de letras fué atraida una gran multitud, así por la singularidad del caso, como por la facilidad de su inteligencia, pues el idioma maya es vulgar entre todas las clases sociales del país, Fr. Bernardino se presenta con las entereza y la modestia de un verdadero sabio, y pronuncia un discurso brillante y sólido (ilástima que no se hubiese conservado!) original, lleno de propiedad y belleza, en idioma yucateco.




Need help finding more records? Try our genealogical records directory which has more than 1 million sources to help you more easily locate the available records.